post-colonial_translation
post-colonial_translation post-colonial_translation
The case of the Indian English novel 47 use is alike a lived practice, coercive, and a means of choice’ (Tonkin 1993: 188). The choice of one language variety over another as much as of one language over another ‘signals social meanings to listeners and readers’. Hence it is important to examine ‘acts and choices: on shifts between different languages, between a standard and non-standard dialect or a mixture of all these, according to the social situation’ (ibid.). Tonkin adds that ‘many shades of social meaning’ can be conveyed by people ‘by their choice of sound, word or grammar, and it is common for them to code-switch, that is move from one variety to another, even in the course of a sentence’ (ibid.: 188–9). Code-mixing and code-switching are both communicative strategies and can have various motivations. Code-switching, for example, may be used to reveal to the listener the regional identity of the speaker, thus enabling the speaker to establish kinship if the listener belongs to the same region. Code-switching can also be used to reveal class and religion. Conversely, code-switching can also be resorted to in order to conceal the speaker’s region, class or religion. Thus code-switching may be used in a conversation to establish affinity with one or more persons while excluding others who do not belong to this linguistic or class or religious group. Code-mixing plays a similar role and often marks the context of the conversation. Codemixing in English while speaking an Indian language, for example, may mark a professional or academic context. Code-mixing in a ‘neutral’ language like English will reveal rather than conceal region, class, religion, caste and gender. It may alert us to a local register or may define a concept or term, keeping alive the Indian nuances. A bilingual writer of English (and this category includes almost all Indian writers in English) walks this tightrope of choices carefully and consciously. Further, the contexts of these Indian English writers are often multilingual and multicultural; certainly the dominant culture around them is not British or Western. Hence even when there may be nothing unintelligible or seemingly translated in a piece of Indian English writing, a reader from a different culture may have difficulty in fully understanding or interpreting the text. Using examples from Nayantara Sahgal, R.K. Narayan and Bharti Mukherjee, Yamuna Kachru demonstrates how they are fully interpretable only in the context of conventions of a community that uses kinship terms as instruments of politeness, has a belief system that accommodates astrology as relevant to human endeavours, has an institution of arranged marriage, and
48 G.J.V. Prasad sharply demarcates the spheres of domestic activities of each spouse in a marriage. A reader unfamiliar with these contextual factors will either misinterpret or have difficulty in interpreting the examples . . . (Kachru 1992: 45) Braj Kachru makes a similar statement about a Harikatha passage in Raja Rao’s Kanthapura when he says that it is not the narrative technique or collocational relationships ‘but the historical and cultural presuppositions [that] are different than what has been traditionally the “expected” historical and cultural milieu for English literature’ (Kachru 1989: 160). It is not only the non-Indian reader who will have to reorient him/herself to read this text, even the North Indian reader will have to do so. The linguistic skills of the writer are used to locate the novel: location is carried out in the language itself. The historical and cultural milieu in which the text is thus positioned will have to be read and understood for the reader to be able to interpret the text fully, as in any translation. Hence the need for Indian English writers including Rushdie to signal the Indian-ness, the otherness, of their texts in the language itself. The ways in which they accomplish this task will be studied in the next section of this chapter, taking for analysis one passage from each of two Indian English novels. II The language employed by Indian English writers, the strategies they use to convey Indian realities in the English language, can be illustrated and studied by choosing at random passages from two novels separated by nearly fifty years. The first is from Raja Rao’s Kanthapura: ‘Ah, well,’ she said, ‘if you want to know, I shall go straight to Narsamma herself and find it out’; and straight she went, her sari falling down her shaven head, and she walked fast, and when she came to Moorthy’s house she planted herself straight before his mother and cried, ‘Narsamma, I have come to ask you something. You know you said you did not want my daughter for your son. I am glad of it now and I say to myself, thank heavens I didn’t tie my daughter to the neck of a pariah-mixer. Ah, well! I have horoscopes now from Bangalore and Mysore – with real B.A.s and M.A.s, and you will see a decent Assistant Commissioner take my daughter in marriage. But what I have come for is this:
- Page 9 and 10: viii Contents 6 A.K. Ramanujan’s
- Page 11 and 12: Contributors Rosemary Arrojo is Ass
- Page 13 and 14: xii Contributors Bangalore Universi
- Page 15 and 16: 2 Susan Bassnett and Harish Trivedi
- Page 17 and 18: 4 Susan Bassnett and Harish Trivedi
- Page 19 and 20: 6 Susan Bassnett and Harish Trivedi
- Page 21 and 22: 8 Susan Bassnett and Harish Trivedi
- Page 23 and 24: 10 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 25 and 26: 12 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 27 and 28: 14 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 29 and 30: 16 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 31 and 32: 18 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 33 and 34: 20 Maria Tymoczko be sure) in which
- Page 35 and 36: 22 Maria Tymoczko in practice by th
- Page 37 and 38: 24 Maria Tymoczko translation, ther
- Page 39 and 40: 26 Maria Tymoczko In both cases the
- Page 41 and 42: 28 Maria Tymoczko which is frequent
- Page 43 and 44: 30 Maria Tymoczko meanings of names
- Page 45 and 46: 32 Maria Tymoczko hegemony means th
- Page 47 and 48: 34 Maria Tymoczko the dominant cult
- Page 49 and 50: 36 Maria Tymoczko Notes 1 See Ngãu
- Page 51 and 52: 38 Maria Tymoczko 32 Joyce, for exa
- Page 53 and 54: 40 Maria Tymoczko Tymoczko, M. (199
- Page 55 and 56: 42 G.J.V. Prasad This is a difficul
- Page 57 and 58: 44 G.J.V. Prasad The day rose into
- Page 59: 46 G.J.V. Prasad his childhood base
- Page 63 and 64: 50 G.J.V. Prasad English. Almost al
- Page 65 and 66: 52 G.J.V. Prasad ‘So I have been
- Page 67 and 68: 54 G.J.V. Prasad complaint about Bh
- Page 69 and 70: 56 G.J.V. Prasad vibrant Indian Eng
- Page 71 and 72: Chapter 3 Translating and interling
- Page 73 and 74: 60 Sherry Simon commercial transact
- Page 75 and 76: 62 Sherry Simon which he has select
- Page 77 and 78: 64 Sherry Simon them, making them f
- Page 79 and 80: 66 Sherry Simon writers. Translatio
- Page 81 and 82: 68 Sherry Simon Jeanne, the 12-year
- Page 83 and 84: 70 Sherry Simon texts an extremely
- Page 85 and 86: 72 Sherry Simon the creation of new
- Page 87 and 88: 74 Sherry Simon Brossard, N. (1987)
- Page 89 and 90: 76 André Lefevere An educated memb
- Page 91 and 92: 78 André Lefevere to tell the read
- Page 93 and 94: 80 André Lefevere incidentally, re
- Page 95 and 96: 82 André Lefevere (p. 130), the do
- Page 97 and 98: 84 André Lefevere father. The latt
- Page 99 and 100: 86 André Lefevere None of them can
- Page 101 and 102: 88 André Lefevere The courageous m
- Page 103 and 104: 90 André Lefevere The Northern Eur
- Page 105 and 106: 92 André Lefevere mouth of a canno
- Page 107 and 108: 94 André Lefevere Haren, O.Z. van.
- Page 109 and 110: 96 Else Ribeiro Pires Vieira perspe
48 G.J.V. Prasad<br />
sharply demarcates the spheres of domestic activities of each<br />
spouse in a marriage. A reader unfamiliar with these contextual<br />
factors will either misinterpret or have difficulty in interpreting<br />
the examples . . .<br />
(Kachru 1992: 45)<br />
Braj Kachru makes a similar statement about a Harikatha passage in<br />
Raja Rao’s Kanthapura when he says that it is not the narrative technique<br />
or collocational relationships ‘but the historical and cultural<br />
presuppositions [that] are different than what has been traditionally<br />
the “expected” historical and cultural milieu for English literature’<br />
(Kachru 1989: 160). It is not only the non-Indian reader who will have<br />
to reorient him/herself to read this text, even the North Indian reader<br />
will have to do so. The linguistic skills of the writer are used to locate<br />
the novel: location is carried out in the language itself. The historical<br />
and cultural milieu in which the text is thus positioned will have to be<br />
read and understood for the reader to be able to interpret the text fully,<br />
as in any <strong>translation</strong>. Hence the need for Indian English writers including<br />
Rushdie to signal the Indian-ness, the otherness, of their texts in the<br />
language itself. The ways in which they accomplish this task will be<br />
studied in the next section of this chapter, taking for analysis one passage<br />
from each of two Indian English novels.<br />
II<br />
The language employed by Indian English writers, the strategies they<br />
use to convey Indian realities in the English language, can be illustrated<br />
and studied by choosing at random passages from two novels separated<br />
by nearly fifty years. The first is from Raja Rao’s Kanthapura:<br />
‘Ah, well,’ she said, ‘if you want to know, I shall go straight to<br />
Narsamma herself and find it out’; and straight she went, her sari<br />
falling down her shaven head, and she walked fast, and when she<br />
came to Moorthy’s house she planted herself straight before his<br />
mother and cried, ‘Narsamma, I have come to ask you something.<br />
You know you said you did not want my daughter for your son. I<br />
am glad of it now and I say to myself, thank heavens I didn’t tie<br />
my daughter to the neck of a pariah-mixer. Ah, well! I have<br />
horoscopes now from Bangalore and Mysore – with real B.A.s<br />
and M.A.s, and you will see a decent Assistant Commissioner<br />
take my daughter in marriage. But what I have come for is this: