post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
The case of the Indian English novel 47<br />
use is alike a lived practice, coercive, and a means of choice’ (Tonkin<br />
1993: 188).<br />
The choice of one language variety over another as much as of one<br />
language over another ‘signals social meanings to listeners and readers’.<br />
Hence it is important to examine ‘acts and choices: on shifts between<br />
different languages, between a standard and non-standard dialect or a<br />
mixture of all these, according to the social situation’ (ibid.). Tonkin<br />
adds that ‘many shades of social meaning’ can be conveyed by people<br />
‘by their choice of sound, word or grammar, and it is common for them<br />
to code-switch, that is move from one variety to another, even in the<br />
course of a sentence’ (ibid.: 188–9). Code-mixing and code-switching<br />
are both communicative strategies and can have various motivations.<br />
Code-switching, for example, may be used to reveal to the listener the<br />
regional identity of the speaker, thus enabling the speaker to establish<br />
kinship if the listener belongs to the same region. Code-switching can<br />
also be used to reveal class and religion. Conversely, code-switching<br />
can also be resorted to in order to conceal the speaker’s region, class or<br />
religion. Thus code-switching may be used in a conversation to establish<br />
affinity with one or more persons while excluding others who do not<br />
belong to this linguistic or class or religious group. Code-mixing plays<br />
a similar role and often marks the context of the conversation. Codemixing<br />
in English while speaking an Indian language, for example, may<br />
mark a professional or academic context. Code-mixing in a ‘neutral’<br />
language like English will reveal rather than conceal region, class,<br />
religion, caste and gender. It may alert us to a local register or may define<br />
a concept or term, keeping alive the Indian nuances. A bilingual writer<br />
of English (and this category includes almost all Indian writers in<br />
English) walks this tightrope of choices carefully and consciously.<br />
Further, the contexts of these Indian English writers are often<br />
multilingual and multicultural; certainly the dominant culture around<br />
them is not British or Western. Hence even when there may be nothing<br />
unintelligible or seemingly translated in a piece of Indian English writing,<br />
a reader from a different culture may have difficulty in fully<br />
understanding or interpreting the text. Using examples from Nayantara<br />
Sahgal, R.K. Narayan and Bharti Mukherjee, Yamuna Kachru<br />
demonstrates how<br />
they are fully interpretable only in the context of conventions of<br />
a community that uses kinship terms as instruments of politeness,<br />
has a belief system that accommodates astrology as relevant to<br />
human endeavours, has an institution of arranged marriage, and