12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The case of the Indian English novel 47<br />

use is alike a lived practice, coercive, and a means of choice’ (Tonkin<br />

1993: 188).<br />

The choice of one language variety over another as much as of one<br />

language over another ‘signals social meanings to listeners and readers’.<br />

Hence it is important to examine ‘acts and choices: on shifts between<br />

different languages, between a standard and non-standard dialect or a<br />

mixture of all these, according to the social situation’ (ibid.). Tonkin<br />

adds that ‘many shades of social meaning’ can be conveyed by people<br />

‘by their choice of sound, word or grammar, and it is common for them<br />

to code-switch, that is move from one variety to another, even in the<br />

course of a sentence’ (ibid.: 188–9). Code-mixing and code-switching<br />

are both communicative strategies and can have various motivations.<br />

Code-switching, for example, may be used to reveal to the listener the<br />

regional identity of the speaker, thus enabling the speaker to establish<br />

kinship if the listener belongs to the same region. Code-switching can<br />

also be used to reveal class and religion. Conversely, code-switching<br />

can also be resorted to in order to conceal the speaker’s region, class or<br />

religion. Thus code-switching may be used in a conversation to establish<br />

affinity with one or more persons while excluding others who do not<br />

belong to this linguistic or class or religious group. Code-mixing plays<br />

a similar role and often marks the context of the conversation. Codemixing<br />

in English while speaking an Indian language, for example, may<br />

mark a professional or academic context. Code-mixing in a ‘neutral’<br />

language like English will reveal rather than conceal region, class,<br />

religion, caste and gender. It may alert us to a local register or may define<br />

a concept or term, keeping alive the Indian nuances. A bilingual writer<br />

of English (and this category includes almost all Indian writers in<br />

English) walks this tightrope of choices carefully and consciously.<br />

Further, the contexts of these Indian English writers are often<br />

multilingual and multicultural; certainly the dominant culture around<br />

them is not British or Western. Hence even when there may be nothing<br />

unintelligible or seemingly translated in a piece of Indian English writing,<br />

a reader from a different culture may have difficulty in fully<br />

understanding or interpreting the text. Using examples from Nayantara<br />

Sahgal, R.K. Narayan and Bharti Mukherjee, Yamuna Kachru<br />

demonstrates how<br />

they are fully interpretable only in the context of conventions of<br />

a community that uses kinship terms as instruments of politeness,<br />

has a belief system that accommodates astrology as relevant to<br />

human endeavours, has an institution of arranged marriage, and

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!