12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

46 G.J.V. Prasad<br />

his childhood based entirely on the English alphabet but with a distinct<br />

meaning in Punjabi: ‘BBG T POG, PK I C’ (Bibiji, tea peeoji / Peekay ai<br />

see) – where a lady is asked to have tea and replies that she has already<br />

had some (ibid.). Bilingualism gives rise to what Singh calls ‘kichdi<br />

language’ in the popular press. This permeation of one language by<br />

another is a natural by-product of the bilingual situation, but not<br />

everyone sees it as desirable or even inevitable. Ketaki Kushari Dyson,<br />

who writes in both Bengali and English, makes a distinction between a<br />

writer who is creatively bilingual and one who is creatively monolingual<br />

however many languages s/he may know. Her standpoint is clear in her<br />

chastisement of Rushdie:<br />

Salman Rushdie interlards his English with Urdu words and<br />

phrases as a naughty teenager interweaves his speech with<br />

swearwords, but he cannot write a book in Urdu . . . . He may be a<br />

cosmopolitan, but he is a monolingual writer. His use of Urdu<br />

adds colour to his texts, but does not lead us to an Indian<br />

intellectual world. Had he been an artist in Urdu, I doubt if he<br />

would have used the language to pepper his English in the facetious<br />

way he does now.<br />

(Dyson 1993: 178–9)<br />

Dyson seems to hold the view that a true bilingual would have<br />

perfect control over two or more linguistic systems and manage to<br />

keep them separate from each other. Her objection to the use of Urdu<br />

words in an English text is similar to that of monolinguals and implies<br />

that languages can be kept pure and inviolate. A further implication<br />

is that there is no serious artistic intent in Rushdie’s use of Urdu,<br />

‘only a desire to add local colour’. A bilingual may be defined as a<br />

person who has two linguistic systems which s/he uses for<br />

communication in appropriate situations. In a bilingual or<br />

multilingual situation ‘transfer’ or ‘interference’ is inevitable. This<br />

transfer will work both ways, each language influencing the other.<br />

One system may be more dominant than the other in the relationship<br />

of give and take but this may be as much a question of the relative<br />

competence of the speaker’s as of the social prestige or power of the<br />

languages. On the other hand, a person may use English terms while<br />

speaking Tamil not because her/his English is stronger but because<br />

English is the language of prestige and power and may also signal a<br />

context (e.g. a formal situation or official business). As Elizabeth<br />

Tonkin says, ‘language is always a part of human culture, and its

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!