post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
46 G.J.V. Prasad<br />
his childhood based entirely on the English alphabet but with a distinct<br />
meaning in Punjabi: ‘BBG T POG, PK I C’ (Bibiji, tea peeoji / Peekay ai<br />
see) – where a lady is asked to have tea and replies that she has already<br />
had some (ibid.). Bilingualism gives rise to what Singh calls ‘kichdi<br />
language’ in the popular press. This permeation of one language by<br />
another is a natural by-product of the bilingual situation, but not<br />
everyone sees it as desirable or even inevitable. Ketaki Kushari Dyson,<br />
who writes in both Bengali and English, makes a distinction between a<br />
writer who is creatively bilingual and one who is creatively monolingual<br />
however many languages s/he may know. Her standpoint is clear in her<br />
chastisement of Rushdie:<br />
Salman Rushdie interlards his English with Urdu words and<br />
phrases as a naughty teenager interweaves his speech with<br />
swearwords, but he cannot write a book in Urdu . . . . He may be a<br />
cosmopolitan, but he is a monolingual writer. His use of Urdu<br />
adds colour to his texts, but does not lead us to an Indian<br />
intellectual world. Had he been an artist in Urdu, I doubt if he<br />
would have used the language to pepper his English in the facetious<br />
way he does now.<br />
(Dyson 1993: 178–9)<br />
Dyson seems to hold the view that a true bilingual would have<br />
perfect control over two or more linguistic systems and manage to<br />
keep them separate from each other. Her objection to the use of Urdu<br />
words in an English text is similar to that of monolinguals and implies<br />
that languages can be kept pure and inviolate. A further implication<br />
is that there is no serious artistic intent in Rushdie’s use of Urdu,<br />
‘only a desire to add local colour’. A bilingual may be defined as a<br />
person who has two linguistic systems which s/he uses for<br />
communication in appropriate situations. In a bilingual or<br />
multilingual situation ‘transfer’ or ‘interference’ is inevitable. This<br />
transfer will work both ways, each language influencing the other.<br />
One system may be more dominant than the other in the relationship<br />
of give and take but this may be as much a question of the relative<br />
competence of the speaker’s as of the social prestige or power of the<br />
languages. On the other hand, a person may use English terms while<br />
speaking Tamil not because her/his English is stronger but because<br />
English is the language of prestige and power and may also signal a<br />
context (e.g. a formal situation or official business). As Elizabeth<br />
Tonkin says, ‘language is always a part of human culture, and its