12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The case of the Indian English novel 45<br />

is not the natural national medium for his social novel. He describes<br />

his process of creation thus:<br />

I found, while writing spontaneously, that I was always translating<br />

dialogue from the original Punjabi into English. The way in which<br />

my mother said something in the dialect of central Punjabi could<br />

not have been expressed in any other way except in an almost<br />

literal <strong>translation</strong>, which might carry over the sound and the sense<br />

of the original speech. I also found, that I was dreaming or thinking<br />

or brooding over two-thirds of the prose narrative in Punjabi, or<br />

in Hindustani and only one-third in the English language. This<br />

happened usually while I was writing stories and novels.<br />

(Anand 1979: 36)<br />

Anand says that he decided ‘to consciously introduce <strong>translation</strong> of<br />

Punjabi, Urdu and Hindi words into all my writing’ (ibid.). R.K.<br />

Narayan, who had the ‘benefit’ of Graham Greene’s editorial<br />

intervention, still manages to write an Indian English capable of<br />

negotiating the terrain between Tamil, and possibly Kannada, and<br />

English. He has to make the choices that translators are forced to<br />

consider: what to translate from Tamil, which Tamil words to retain,<br />

whether to render in English certain styles of speech, etc. Narayan says<br />

of his generation of writers that ‘often the writing seemed . . . an awkward<br />

<strong>translation</strong> of a vernacular rhetoric, mode or idiom. But occasionally it<br />

was brilliant’ (Narayan 1979: 22). This process of transmutation of<br />

English, he says, has served his ‘purpose admirably, of conveying<br />

unambiguously the thoughts and acts of a set of personalities, who<br />

flourish in a small town named Malgudi (supposed to be) located in a<br />

corner of South India’ (ibid.)<br />

Khushwant Singh, another writer who has experienced this need to<br />

create a new language, calls this Indian English by the quaint term<br />

‘Indish’ (Singh 1986: 36). He writes that ‘Anglo-Indian’ writers like<br />

Thackeray had already ‘introduced the English literati to Indian words<br />

and proverbs’. Indian English writers carried the process further and<br />

‘experimented with literal <strong>translation</strong>s of Indian words into English’<br />

(ibid.: 37). He identifies Raja Rao and Mulk Raj Anand as the writers<br />

who took the lead in this and goes on to state that ‘Salman Rushdie’s<br />

use of Indian vocabulary is altogether more natural and sophisticated .<br />

. . [and he] uses the kind of Indish that the jet-set of Bombay do today’<br />

(ibid.: 37). Drawing our attention to the bilingual contexts of the writers<br />

as well as their own bilingualism, Singh even quotes a dialogue from

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!