12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

44 G.J.V. Prasad<br />

The day rose into the air and with it rose the dust of the morning,<br />

and the carts began to creak round the bulging rocks and the<br />

coppery peaks, and the sun fell into the river and pierced it to the<br />

pebbles, while the carts rolled on and on, fair carts of the<br />

Kanthapura fair . . .<br />

(Rao 1971: 60)<br />

It is this individual effort to translate local speech rhythms, idioms<br />

and culture-specificities that Meenakshi Mukherjee refers to when she<br />

says that ‘Mulk Raj Anand at his best manages to convey a Punjabi<br />

flavour through his English’ and that R.K. Narayan ‘depicts the customs<br />

and manners of the Tamil people accurately . . . [and] what is more<br />

important, through skilful use of the English language he delineates<br />

people whose actions, behaviour and responses are shaped by a language<br />

different from English’ (Mukherjee 1971: 174). What is even more<br />

important however is that, as she points out, Narayan’s characters are<br />

shaped by a language ‘not only different from English, but also markedly<br />

different from Punjabi which is the language of Anand’s most successful<br />

fictitious characters, or Bengali, the normal mode of speech of characters<br />

created by Bhabhani Bhattacharya’ (ibid.). The Englishes that these<br />

writers create (in) are not unintentional, and are not merely or wholly<br />

illustrative of varieties of Indian English. As stated earlier, many of their<br />

characters would not speak English at all, and people who belong to<br />

the particular regions concerned may speak English quite differently.<br />

The aim of the authors is not to reproduce the specific characteristics<br />

of the English spoken in the regions they depict but to create an English<br />

that fulfils their <strong>translation</strong>al-creative aims. The text-specificity of these<br />

authorial styles is immediately evident if we compare the Kannadaness<br />

of the language of Raja Rao’s Kanthapura with the language he<br />

uses in The Serpent and the Rope. S. Nagarajan suggests that in the<br />

latter novel Raja Rao ‘has tried to adapt his style to the movement of a<br />

Sanskrit sentence’ (cited in Mukherjee 1971: 183). In each individual<br />

novel the Indian English writer has to write an English suitable for the<br />

task at hand, to convey the particularities of the situation and region<br />

portrayed. Each writer is aware of this task and makes a conscious<br />

attempt at it through various linguistic experiments as well as the use<br />

of imagery.<br />

Mulk Raj Anand, who along with Raja Rao and R.K. Narayan<br />

forms the great trinity of Indian English fiction, records that he chose<br />

to write not in Urdu but in English with Mahatma Gandhi’s<br />

permission. He is aware of the politics of his choice and that English

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!