post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
44 G.J.V. Prasad<br />
The day rose into the air and with it rose the dust of the morning,<br />
and the carts began to creak round the bulging rocks and the<br />
coppery peaks, and the sun fell into the river and pierced it to the<br />
pebbles, while the carts rolled on and on, fair carts of the<br />
Kanthapura fair . . .<br />
(Rao 1971: 60)<br />
It is this individual effort to translate local speech rhythms, idioms<br />
and culture-specificities that Meenakshi Mukherjee refers to when she<br />
says that ‘Mulk Raj Anand at his best manages to convey a Punjabi<br />
flavour through his English’ and that R.K. Narayan ‘depicts the customs<br />
and manners of the Tamil people accurately . . . [and] what is more<br />
important, through skilful use of the English language he delineates<br />
people whose actions, behaviour and responses are shaped by a language<br />
different from English’ (Mukherjee 1971: 174). What is even more<br />
important however is that, as she points out, Narayan’s characters are<br />
shaped by a language ‘not only different from English, but also markedly<br />
different from Punjabi which is the language of Anand’s most successful<br />
fictitious characters, or Bengali, the normal mode of speech of characters<br />
created by Bhabhani Bhattacharya’ (ibid.). The Englishes that these<br />
writers create (in) are not unintentional, and are not merely or wholly<br />
illustrative of varieties of Indian English. As stated earlier, many of their<br />
characters would not speak English at all, and people who belong to<br />
the particular regions concerned may speak English quite differently.<br />
The aim of the authors is not to reproduce the specific characteristics<br />
of the English spoken in the regions they depict but to create an English<br />
that fulfils their <strong>translation</strong>al-creative aims. The text-specificity of these<br />
authorial styles is immediately evident if we compare the Kannadaness<br />
of the language of Raja Rao’s Kanthapura with the language he<br />
uses in The Serpent and the Rope. S. Nagarajan suggests that in the<br />
latter novel Raja Rao ‘has tried to adapt his style to the movement of a<br />
Sanskrit sentence’ (cited in Mukherjee 1971: 183). In each individual<br />
novel the Indian English writer has to write an English suitable for the<br />
task at hand, to convey the particularities of the situation and region<br />
portrayed. Each writer is aware of this task and makes a conscious<br />
attempt at it through various linguistic experiments as well as the use<br />
of imagery.<br />
Mulk Raj Anand, who along with Raja Rao and R.K. Narayan<br />
forms the great trinity of Indian English fiction, records that he chose<br />
to write not in Urdu but in English with Mahatma Gandhi’s<br />
permission. He is aware of the politics of his choice and that English