12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The case of the Indian English novel 43<br />

novelist is dealing with modes of thinking, manners of<br />

observation, and instinctive responses of people whose awareness<br />

has been conditioned by a language other than English.<br />

(ibid.: 174)<br />

She says that the Indian English writer has to deal with non-Englishspeaking<br />

people in non-English-speaking contexts and ‘has to overcome<br />

the difficulty of conveying through English the vast range of expressions<br />

and observations whose natural vehicle is an Indian Language’ (ibid.:<br />

173). The choices the writer has to make are those of a translator: ‘literal<br />

<strong>translation</strong> is not always the answer because he has to make sure that<br />

the translated idioms or images do not go against the grain of the English<br />

language’ (ibid.: 173–4).<br />

The writer has then to ensure that the English s/he writes conveys<br />

the spirit of the Indian region s/he is depicting: ‘the quality of that<br />

particular area, the characteristics of its speech, its typical responses<br />

and its distinctive spirit’ (ibid.: 174). Thus each writer has to find her/<br />

his own answers, style(s) and English. Braj Kachru, in his study of Indian<br />

English, points out collocations which ‘are author-oriented and may<br />

be present only in the works of creative Indian English writers who<br />

write about typically Indian contexts’ (Kachru 1983: 76). He cautions<br />

that these features may be text-specific rather than characteristic of<br />

‘the total literary output of a writer . . . the style of Kanthapura cannot<br />

be generalized as the style of Raja Rao’ (ibid.: 77). In other words the<br />

writers do not write in an Indian English or even in their own English<br />

but in an English intended to approximate the thought-structures and<br />

speech patterns of their characters and not to betray the Indian text<br />

and context by an easy assimilation into the linguistic and cultural<br />

matrices of British English. Hence when Kachru himself uses a passage<br />

from Kanthapura to illustrate the differences between ‘educated’ Indian<br />

English and ‘“educated” native varieties of English’, claiming ‘that<br />

Indian English has a tendency toward using complex noun and verb<br />

phrases and rather long sentences’ (ibid.: 78), he cannot but be<br />

immediately aware that this is Rao’s strategy to convey the rhythms of<br />

spoken Kannada, a Kannada spoken by the narrator who is an old<br />

woman. The passage he quotes is thus no example of Indian English,<br />

‘educated’ or otherwise. Kachru admits that ‘[O]ne cannot generalize,<br />

since R.K. Narayan’s style is the opposite of Raja Rao’s’ (ibid.). The<br />

following passage which he cites from Kanthapura is not illustrative of<br />

Raja Rao’s style as much as of his successful <strong>translation</strong> of the Kannada<br />

speech of his narrator:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!