12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

42 G.J.V. Prasad<br />

This is a difficulty any translator will admit to facing; one has to decide<br />

how ‘to convey the various shades and omissions of a certain thoughtmovement<br />

that looks maltreated in an alien language’ (ibid.). But, as<br />

Rao hastens to add, English is not an alien language to Indians. Most<br />

educated Indians are bilingual, with ‘many of us writing in our own<br />

language and in English’ (ibid.). Like Rushdie later, Rao states that ‘[W]e<br />

cannot write like the English. We should not. We cannot write only as<br />

Indians’ (ibid.). Thus Rao posits a struggle for space, between <strong>colonial</strong><br />

English and the native Indian languages. The act of writing in English<br />

is not ‘merely’ one of <strong>translation</strong> of an Indian text into the English<br />

language, but a quest for a space which is created by <strong>translation</strong> and<br />

assimilation and hence transformation of all three – the Indian text,<br />

context and the English language. Thus the English that each Indian<br />

writer uses is partly the message as well as the medium, and is important<br />

in itself. Rao advocates in his foreword both Indian narrative strategies<br />

and Indianization of the English language. He is also aware of the nature<br />

of power – he compares English to Sanskrit and Persian, the two<br />

languages that were used for communication across the sub-continent<br />

in earlier times, both having predominated over other Indian languages.<br />

Writing in either language, as in the case of English, would have been<br />

an act of <strong>translation</strong> into and a transformation of (as well as by) a more<br />

powerful language.<br />

It must be noted that Raja Rao does not claim to be writing in Indian<br />

English. He is not writing in British English either. He is creating a<br />

language as well as creating in it. His attempt in Kanthapura is to create<br />

a ‘rough’ text, one that will underscore the otherness of the language<br />

used as well as the culture depicted. Many of his characters in this novel,<br />

including the narrator, would not speak any kind of English and yet the<br />

novelist has to bring out the rhythm of their expression, the tempo of<br />

their speech and the configurations of their world-view in his English<br />

novel. Thus, in Meenakshi Mukherjee’s words, there is a ‘double<br />

complication’ involved in Indian English fiction, because it ‘is written<br />

in a language that in most cases is not the first language of the writer<br />

nor is it the language of the daily life of the people about whom the<br />

novels are written’ (Mukherjee 1971: 24). Though writing here about<br />

Indian English fiction in general she pinpoints the particular challenges<br />

that Raja Rao faces and overcomes in Kanthapura:<br />

Technically the problem becomes most acute in the writing of<br />

dialogue and presenting conversation . . . . But apart from dialogue,<br />

even in description, narration and reflection, the Indo-Anglian

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!