post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
42 G.J.V. Prasad<br />
This is a difficulty any translator will admit to facing; one has to decide<br />
how ‘to convey the various shades and omissions of a certain thoughtmovement<br />
that looks maltreated in an alien language’ (ibid.). But, as<br />
Rao hastens to add, English is not an alien language to Indians. Most<br />
educated Indians are bilingual, with ‘many of us writing in our own<br />
language and in English’ (ibid.). Like Rushdie later, Rao states that ‘[W]e<br />
cannot write like the English. We should not. We cannot write only as<br />
Indians’ (ibid.). Thus Rao posits a struggle for space, between <strong>colonial</strong><br />
English and the native Indian languages. The act of writing in English<br />
is not ‘merely’ one of <strong>translation</strong> of an Indian text into the English<br />
language, but a quest for a space which is created by <strong>translation</strong> and<br />
assimilation and hence transformation of all three – the Indian text,<br />
context and the English language. Thus the English that each Indian<br />
writer uses is partly the message as well as the medium, and is important<br />
in itself. Rao advocates in his foreword both Indian narrative strategies<br />
and Indianization of the English language. He is also aware of the nature<br />
of power – he compares English to Sanskrit and Persian, the two<br />
languages that were used for communication across the sub-continent<br />
in earlier times, both having predominated over other Indian languages.<br />
Writing in either language, as in the case of English, would have been<br />
an act of <strong>translation</strong> into and a transformation of (as well as by) a more<br />
powerful language.<br />
It must be noted that Raja Rao does not claim to be writing in Indian<br />
English. He is not writing in British English either. He is creating a<br />
language as well as creating in it. His attempt in Kanthapura is to create<br />
a ‘rough’ text, one that will underscore the otherness of the language<br />
used as well as the culture depicted. Many of his characters in this novel,<br />
including the narrator, would not speak any kind of English and yet the<br />
novelist has to bring out the rhythm of their expression, the tempo of<br />
their speech and the configurations of their world-view in his English<br />
novel. Thus, in Meenakshi Mukherjee’s words, there is a ‘double<br />
complication’ involved in Indian English fiction, because it ‘is written<br />
in a language that in most cases is not the first language of the writer<br />
nor is it the language of the daily life of the people about whom the<br />
novels are written’ (Mukherjee 1971: 24). Though writing here about<br />
Indian English fiction in general she pinpoints the particular challenges<br />
that Raja Rao faces and overcomes in Kanthapura:<br />
Technically the problem becomes most acute in the writing of<br />
dialogue and presenting conversation . . . . But apart from dialogue,<br />
even in description, narration and reflection, the Indo-Anglian