post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Chapter 2<br />
Writing <strong>translation</strong><br />
The strange case of the Indian<br />
English novel<br />
G.J.V. Prasad<br />
I<br />
In 1982, Salman Rushdie, having shown the way to a whole generation<br />
of Indian English writers, set down the challenges to the Indian English<br />
writer and reiterated that ‘all of us share the view that we can’t simply<br />
use the language the way the British did; and that it needs remaking for<br />
our own purposes’ (Rushdie 1991: 17). He quickly answered the<br />
(unasked) question as to why Indians should then choose to write in<br />
English (assuming that they are creatively bilingual or that they could<br />
choose not to write), stating that the Indians who do, write ‘in spite of<br />
our ambiguity towards it, or because of that, perhaps because we find<br />
in that linguistic struggle a reflection of other struggles taking place in<br />
the real world, struggles between the cultures within ourselves and the<br />
influences at work upon our societies’ (ibid.). Rushdie’s interest is<br />
particularly in the Indo-British writer who cannot reject English, who<br />
must, in fact, embrace it. He added in a famous aside that British Indians<br />
are ‘translated men’ and opposed the commonly held view ‘that<br />
something gets lost in <strong>translation</strong>’, believing ‘something can also be<br />
gained’ (ibid.). This gain is mirrored in the pollinated and enriched<br />
language (and culture) that results from the act of <strong>translation</strong> – this act<br />
not just of bearing across but of fertile coming together. Thus it is not<br />
only in the case of Indo-British writers but in that of all Indian English<br />
writers that the texts they create are ‘translated’, the very act of their<br />
writing being one of <strong>translation</strong>.<br />
Raja Rao recognized and articulated this fifty-four years before<br />
Rushdie, in the foreword to his first novel, Kanthapura (1938). The<br />
basic problem in writing in English, he says, is that ‘[O]ne has to convey<br />
in a language not one’s own the spirit that is one’s own’ (Rao 1971: 5).