12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chapter 2<br />

Writing <strong>translation</strong><br />

The strange case of the Indian<br />

English novel<br />

G.J.V. Prasad<br />

I<br />

In 1982, Salman Rushdie, having shown the way to a whole generation<br />

of Indian English writers, set down the challenges to the Indian English<br />

writer and reiterated that ‘all of us share the view that we can’t simply<br />

use the language the way the British did; and that it needs remaking for<br />

our own purposes’ (Rushdie 1991: 17). He quickly answered the<br />

(unasked) question as to why Indians should then choose to write in<br />

English (assuming that they are creatively bilingual or that they could<br />

choose not to write), stating that the Indians who do, write ‘in spite of<br />

our ambiguity towards it, or because of that, perhaps because we find<br />

in that linguistic struggle a reflection of other struggles taking place in<br />

the real world, struggles between the cultures within ourselves and the<br />

influences at work upon our societies’ (ibid.). Rushdie’s interest is<br />

particularly in the Indo-British writer who cannot reject English, who<br />

must, in fact, embrace it. He added in a famous aside that British Indians<br />

are ‘translated men’ and opposed the commonly held view ‘that<br />

something gets lost in <strong>translation</strong>’, believing ‘something can also be<br />

gained’ (ibid.). This gain is mirrored in the pollinated and enriched<br />

language (and culture) that results from the act of <strong>translation</strong> – this act<br />

not just of bearing across but of fertile coming together. Thus it is not<br />

only in the case of Indo-British writers but in that of all Indian English<br />

writers that the texts they create are ‘translated’, the very act of their<br />

writing being one of <strong>translation</strong>.<br />

Raja Rao recognized and articulated this fifty-four years before<br />

Rushdie, in the foreword to his first novel, Kanthapura (1938). The<br />

basic problem in writing in English, he says, is that ‘[O]ne has to convey<br />

in a language not one’s own the spirit that is one’s own’ (Rao 1971: 5).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!