post-colonial_translation
post-colonial_translation post-colonial_translation
Post-colonial writing and literary translation 39 Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By (Chicago: University of Chicago Press). Lefevere, A. (1979) ‘Slauerhoff and “Po Tsju I”: three paradigms for the study of influence’, Tamkang Review 10: 67–77. —— (1985) ‘Why waste our time on rewrites The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm’, in Hermans (ed.) 1985, pp. 215–43. —— (1992a) Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context (New York: Modern Language Association). —— (1992b) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (London: Routledge). —— and Jackson, K.D. (eds) (1982) The Art and Science of Translation, Dispositio 7, special issue. Lester, J. (1970 [1969]) Black Folktales (New York: Grove Press). Morrison, T. (1978 [1977]) Song of Solomon (New York: Signet). Ngãugãi, wa T. (1986 [1967]) A Grain of Wheat rev. edn (Oxford: Heinemann). —— (1993) Moving the Centre: The Struggle for Cultural Freedoms (London: James Currey). Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating (Leiden: E.J. Brill). Pym, A. (1992) Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication (Frankfurt: Peter Lang). Rushdie, S. (1991 [1980]) Midnight’s Children. (New York: Penguin). Sengupta, M. (1990) ‘Translation, colonialism, and poetics: Rabindranath Tagore in two worlds’, in S. Bassnett and A. Lefevere (eds), Translation, History and Culture (London and New York: Pinter), pp. 56–63. Sidhwa, B. (1991 [1988]) Cracking India (Minneapolis: Milkweed). Simms, N. (1983) ‘Three types of “touchy” translation’, in N. Simms (ed.), Nïmrod’s Sin, Pacific Quarterly Moana 8 (2) (special issue): 48–58. Snell-Hornby, M. (1990) ‘Linguistic transcoding or cultural transfer A critique of translation theory in Germany’, in S. Bassnett and A. Lefevere (eds), Translation, History and Culture (London and New York: Pinter), pp. 79–86. Sommer, D. (1990) ‘Resistant texts and incompetent readers’, Latin American Literary Review 20: 40.104–8. Thelwell, M. (1994) ‘Introduction’, in A. Tutuola [1984] The PalmwineDrinkard and My Life in the Bush of Ghosts (New York: Grove Press), pp. 177–90. Toury, G. (1985) ‘A rationale for descriptive translation studies’, in Hermans (ed.) 1985, pp. 16–41. ——(1995) Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam: John Benjamins).
40 Maria Tymoczko Tymoczko, M. (1994) The Irish ‘Ulysses’ (Berkeley and Los Angeles: University of California Press). —— (1995) ‘The metonymics of translating marginalized texts’, Comparative Literature 47: 1.11–24. Venuti, L. (ed.) (1992) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (London: Routledge). —— (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation (London: Routledge). Wall, R. (1986) An Anglo-Irish Dialect Glossary for Joyce’s Works (Gerrards Cross: Colin Smythe). Washington, M.H. (1990) ‘Foreword’, in Hurston 1990, pp. vii–xiv.
- Page 2 and 3: Post-colonial Translation This outs
- Page 4 and 5: Post-colonial Translation Theory an
- Page 6: To André Lefevere (1945-1996), who
- Page 9 and 10: viii Contents 6 A.K. Ramanujan’s
- Page 11 and 12: Contributors Rosemary Arrojo is Ass
- Page 13 and 14: xii Contributors Bangalore Universi
- Page 15 and 16: 2 Susan Bassnett and Harish Trivedi
- Page 17 and 18: 4 Susan Bassnett and Harish Trivedi
- Page 19 and 20: 6 Susan Bassnett and Harish Trivedi
- Page 21 and 22: 8 Susan Bassnett and Harish Trivedi
- Page 23 and 24: 10 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 25 and 26: 12 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 27 and 28: 14 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 29 and 30: 16 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 31 and 32: 18 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 33 and 34: 20 Maria Tymoczko be sure) in which
- Page 35 and 36: 22 Maria Tymoczko in practice by th
- Page 37 and 38: 24 Maria Tymoczko translation, ther
- Page 39 and 40: 26 Maria Tymoczko In both cases the
- Page 41 and 42: 28 Maria Tymoczko which is frequent
- Page 43 and 44: 30 Maria Tymoczko meanings of names
- Page 45 and 46: 32 Maria Tymoczko hegemony means th
- Page 47 and 48: 34 Maria Tymoczko the dominant cult
- Page 49 and 50: 36 Maria Tymoczko Notes 1 See Ngãu
- Page 51: 38 Maria Tymoczko 32 Joyce, for exa
- Page 55 and 56: 42 G.J.V. Prasad This is a difficul
- Page 57 and 58: 44 G.J.V. Prasad The day rose into
- Page 59 and 60: 46 G.J.V. Prasad his childhood base
- Page 61 and 62: 48 G.J.V. Prasad sharply demarcates
- Page 63 and 64: 50 G.J.V. Prasad English. Almost al
- Page 65 and 66: 52 G.J.V. Prasad ‘So I have been
- Page 67 and 68: 54 G.J.V. Prasad complaint about Bh
- Page 69 and 70: 56 G.J.V. Prasad vibrant Indian Eng
- Page 71 and 72: Chapter 3 Translating and interling
- Page 73 and 74: 60 Sherry Simon commercial transact
- Page 75 and 76: 62 Sherry Simon which he has select
- Page 77 and 78: 64 Sherry Simon them, making them f
- Page 79 and 80: 66 Sherry Simon writers. Translatio
- Page 81 and 82: 68 Sherry Simon Jeanne, the 12-year
- Page 83 and 84: 70 Sherry Simon texts an extremely
- Page 85 and 86: 72 Sherry Simon the creation of new
- Page 87 and 88: 74 Sherry Simon Brossard, N. (1987)
- Page 89 and 90: 76 André Lefevere An educated memb
- Page 91 and 92: 78 André Lefevere to tell the read
- Page 93 and 94: 80 André Lefevere incidentally, re
- Page 95 and 96: 82 André Lefevere (p. 130), the do
- Page 97 and 98: 84 André Lefevere father. The latt
- Page 99 and 100: 86 André Lefevere None of them can
- Page 101 and 102: 88 André Lefevere The courageous m
40 Maria Tymoczko<br />
Tymoczko, M. (1994) The Irish ‘Ulysses’ (Berkeley and Los Angeles: University<br />
of California Press).<br />
—— (1995) ‘The metonymics of translating marginalized texts’, Comparative<br />
Literature 47: 1.11–24.<br />
Venuti, L. (ed.) (1992) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity,<br />
Ideology (London: Routledge).<br />
—— (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation (London:<br />
Routledge).<br />
Wall, R. (1986) An Anglo-Irish Dialect Glossary for Joyce’s Works (Gerrards<br />
Cross: Colin Smythe).<br />
Washington, M.H. (1990) ‘Foreword’, in Hurston 1990, pp. vii–xiv.