post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
30 Maria Tymoczko<br />
meanings of names may be of concern to both the writer and translator. 21<br />
Similarly, transposing the literary genres, forms, proverbs and<br />
metaphors of the source culture will be equally problematic to<br />
translators and <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> writers alike. Each will struggle with the<br />
question of naturalizing material to the standards of the receiving<br />
audience; each will consider whether to adopt representations that tend<br />
towards formal or dynamic standards. 22 Such dilemmas influence the<br />
representation of the largest elements of text (e.g. genres, character types,<br />
plot materials) down to the smallest (phonemes, lexis, idiom, metaphor).<br />
Indeed, in Gideon Toury’s terms, both types of intercultural writing<br />
involve norms: preliminary norms involving general principles of<br />
allegiance to the standards of the source culture or the receptor culture,<br />
as well as operational norms guiding the myriad small choices that are<br />
made in textual and cultural transposition (Toury 1995: 53–69; cf.<br />
Holmes 1994: 81–92). The discernment of such norms is essential to<br />
any analysis of a <strong>translation</strong>, but it is essentially impossible to determine<br />
from the vantage point of the receptor culture alone; typically<br />
judgements about <strong>translation</strong>s are made by people who know both the<br />
source language and the receptor language, and can evaluate the<br />
adaptations and adjustments in the transposition on the basis of both<br />
languages and cultures. This situation should strike a cautionary note<br />
about criticism of <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> works: detecting the norms governing<br />
cultural transposition in a piece of <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> writing is an equally<br />
important point of departure for an evaluation of the aims and<br />
achievements of the work, but at the same time it is difficult to do without<br />
a standpoint in both cultures that permits comparison. 23<br />
Recent work on <strong>translation</strong> theory and practice indicates the<br />
importance of patronage as a determinant of <strong>translation</strong> practice, and<br />
this is another area that bears on <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> writing. Patrons – once<br />
wealthy aristocrats – now take the form of presses and publishing<br />
houses, universities and granting agencies, which are in turn dependent<br />
on such groups as a readership, a critical establishment or government<br />
officials. Patrons determine the parameters of what is translated just as<br />
they determine parameters of what is published; that the effects of<br />
patronage are currently achieved largely through self-censorship does<br />
not invalidate the point. Studies of <strong>translation</strong> are increasingly alert to<br />
the circumstances under which books are chosen for <strong>translation</strong> and<br />
<strong>translation</strong>s are published, 24 and similar questions are relevant to <strong>post</strong><strong>colonial</strong><br />
writing. Literary merit, though not insignificant, is rarely the<br />
only or even the chief issue to consider in answering such questions.<br />
Here it is germane that many – perhaps most – <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> writers