12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

30 Maria Tymoczko<br />

meanings of names may be of concern to both the writer and translator. 21<br />

Similarly, transposing the literary genres, forms, proverbs and<br />

metaphors of the source culture will be equally problematic to<br />

translators and <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> writers alike. Each will struggle with the<br />

question of naturalizing material to the standards of the receiving<br />

audience; each will consider whether to adopt representations that tend<br />

towards formal or dynamic standards. 22 Such dilemmas influence the<br />

representation of the largest elements of text (e.g. genres, character types,<br />

plot materials) down to the smallest (phonemes, lexis, idiom, metaphor).<br />

Indeed, in Gideon Toury’s terms, both types of intercultural writing<br />

involve norms: preliminary norms involving general principles of<br />

allegiance to the standards of the source culture or the receptor culture,<br />

as well as operational norms guiding the myriad small choices that are<br />

made in textual and cultural transposition (Toury 1995: 53–69; cf.<br />

Holmes 1994: 81–92). The discernment of such norms is essential to<br />

any analysis of a <strong>translation</strong>, but it is essentially impossible to determine<br />

from the vantage point of the receptor culture alone; typically<br />

judgements about <strong>translation</strong>s are made by people who know both the<br />

source language and the receptor language, and can evaluate the<br />

adaptations and adjustments in the transposition on the basis of both<br />

languages and cultures. This situation should strike a cautionary note<br />

about criticism of <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> works: detecting the norms governing<br />

cultural transposition in a piece of <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> writing is an equally<br />

important point of departure for an evaluation of the aims and<br />

achievements of the work, but at the same time it is difficult to do without<br />

a standpoint in both cultures that permits comparison. 23<br />

Recent work on <strong>translation</strong> theory and practice indicates the<br />

importance of patronage as a determinant of <strong>translation</strong> practice, and<br />

this is another area that bears on <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> writing. Patrons – once<br />

wealthy aristocrats – now take the form of presses and publishing<br />

houses, universities and granting agencies, which are in turn dependent<br />

on such groups as a readership, a critical establishment or government<br />

officials. Patrons determine the parameters of what is translated just as<br />

they determine parameters of what is published; that the effects of<br />

patronage are currently achieved largely through self-censorship does<br />

not invalidate the point. Studies of <strong>translation</strong> are increasingly alert to<br />

the circumstances under which books are chosen for <strong>translation</strong> and<br />

<strong>translation</strong>s are published, 24 and similar questions are relevant to <strong>post</strong><strong>colonial</strong><br />

writing. Literary merit, though not insignificant, is rarely the<br />

only or even the chief issue to consider in answering such questions.<br />

Here it is germane that many – perhaps most – <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> writers

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!