post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
16 Susan Bassnett and Harish Trivedi<br />
device for appropriating Lispector’s work to serve her own ends. Cixous’<br />
discovery of Lispector has, as she points out, been perceived as a reversal<br />
of traditional <strong>colonial</strong>, patriarchal encounters, with a European writer<br />
worshipping the work of a woman from a colonized continent. But<br />
Arrojo suggests that the outcome of this relationship is merely a<br />
reinforcement of the <strong>colonial</strong> model, with Cixous in the dominant<br />
position, deliberately ignoring, disregarding or even destroying<br />
Lispector’s own ideas. Ultimately, Arrojo believes, Cixous does nothing<br />
more than repeat the model of oppressive, masculine patriarchy that<br />
she claims to oppose.<br />
Vanamala Viswanatha and Sherry Simon, who also started out from<br />
very different places, collaborate in a chapter significantly entitled<br />
‘Shifting grounds of exchange’. They point out that in both India and<br />
Canada, their homelands, <strong>translation</strong> is a particularly sensitive indicator<br />
of cultural tensions. Translation practice, they suggest, is always<br />
grounded in a set of assumptions about ways in which linguistic forms<br />
carry cultural meanings – in short, in an implicit theory of culture. A<br />
<strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> perspective foregrounds the asymmetrical relationships<br />
between cultures that are also evidenced in the <strong>translation</strong> of literary<br />
texts.<br />
Understanding the complexities of textual transfer through<br />
<strong>translation</strong> is of especial importance at the present time, for<br />
multilingualism, and the cultural interactions that it entails, is the norm<br />
for millions throughout the world. European languages, once perceived<br />
as superior because they were the languages of the <strong>colonial</strong> masters,<br />
now interact with hundreds of languages previously marginalized or<br />
ignored outright. Translation has been at the heart of the <strong>colonial</strong><br />
encounter, and has been used in all kinds of ways to establish and<br />
perpetuate the superiority of some cultures over others. But now, with<br />
increasing awareness of the unequal power relations involved in the<br />
transfer of texts across cultures, we are in a position to rethink both the<br />
history of <strong>translation</strong> and its contemporary practice. Cannibalism, once<br />
the ultimate taboo of European Christians, can now be put into<br />
perspective, and the point of view of the practitioners of cannibalism<br />
can be put through the medium of <strong>translation</strong>.<br />
References<br />
Ashcroft, B., Griffiths, G. and Tiffin, H. (1989) The Empire Writes<br />
Back: Theory and Practice in Post-<strong>colonial</strong> Literatures (London:<br />
Routledge).