12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

16 Susan Bassnett and Harish Trivedi<br />

device for appropriating Lispector’s work to serve her own ends. Cixous’<br />

discovery of Lispector has, as she points out, been perceived as a reversal<br />

of traditional <strong>colonial</strong>, patriarchal encounters, with a European writer<br />

worshipping the work of a woman from a colonized continent. But<br />

Arrojo suggests that the outcome of this relationship is merely a<br />

reinforcement of the <strong>colonial</strong> model, with Cixous in the dominant<br />

position, deliberately ignoring, disregarding or even destroying<br />

Lispector’s own ideas. Ultimately, Arrojo believes, Cixous does nothing<br />

more than repeat the model of oppressive, masculine patriarchy that<br />

she claims to oppose.<br />

Vanamala Viswanatha and Sherry Simon, who also started out from<br />

very different places, collaborate in a chapter significantly entitled<br />

‘Shifting grounds of exchange’. They point out that in both India and<br />

Canada, their homelands, <strong>translation</strong> is a particularly sensitive indicator<br />

of cultural tensions. Translation practice, they suggest, is always<br />

grounded in a set of assumptions about ways in which linguistic forms<br />

carry cultural meanings – in short, in an implicit theory of culture. A<br />

<strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> perspective foregrounds the asymmetrical relationships<br />

between cultures that are also evidenced in the <strong>translation</strong> of literary<br />

texts.<br />

Understanding the complexities of textual transfer through<br />

<strong>translation</strong> is of especial importance at the present time, for<br />

multilingualism, and the cultural interactions that it entails, is the norm<br />

for millions throughout the world. European languages, once perceived<br />

as superior because they were the languages of the <strong>colonial</strong> masters,<br />

now interact with hundreds of languages previously marginalized or<br />

ignored outright. Translation has been at the heart of the <strong>colonial</strong><br />

encounter, and has been used in all kinds of ways to establish and<br />

perpetuate the superiority of some cultures over others. But now, with<br />

increasing awareness of the unequal power relations involved in the<br />

transfer of texts across cultures, we are in a position to rethink both the<br />

history of <strong>translation</strong> and its contemporary practice. Cannibalism, once<br />

the ultimate taboo of European Christians, can now be put into<br />

perspective, and the point of view of the practitioners of cannibalism<br />

can be put through the medium of <strong>translation</strong>.<br />

References<br />

Ashcroft, B., Griffiths, G. and Tiffin, H. (1989) The Empire Writes<br />

Back: Theory and Practice in Post-<strong>colonial</strong> Literatures (London:<br />

Routledge).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!