post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Introduction 15<br />
resistance may effectively block its <strong>translation</strong> altogether. Lefevere<br />
argues that translators need to keep in mind a double set of conceptual<br />
and textual grids, in both source and target systems, but points out also<br />
that Western cultures ‘translate’ non-Western cultures into Western<br />
categories, imposing their own grids regardless. To illustrate his<br />
argument, he considers three Dutch texts, written between 1740 and<br />
1820, that construct an idea of Dutch India (now known as Indonesia)<br />
specifically for Dutch readers. These are texts produced in a <strong>colonial</strong><br />
context, for consumption at home, and Lefevere shows how the three<br />
writers, in different ways, used forms that reinforce their attitude to<br />
the Dutch colonizing venture.<br />
Else Vieira moves us from epics of <strong>colonial</strong>ism to the cannibalistic<br />
undertaking of the twentieth century in her chapter on the Brazilian<br />
translator Haroldo de Campos. She draws attention to the wealth of<br />
metaphors he has used to define what he perceives as a new kind of<br />
<strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> <strong>translation</strong>: ‘transcreation’, ‘transluciferation’,<br />
‘translumination’, ‘transtextualization’, even ‘poetic reorchestration’<br />
and the profoundly significant ‘reimagination’. De Campos’ <strong>translation</strong><br />
practice, which is as radical as is his theory, derives from the deliberate<br />
intention to define a <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> poetics of <strong>translation</strong>. Translation,<br />
says de Campos, is a form of patricide, a deliberate refusal to repeat<br />
that which has already been presented as the original. Vieira looks at<br />
the importance of the metaphor of cannibalism in twentieth-century<br />
Brazil, and shows how de Campos presents cannibalism as both a break<br />
with monological (<strong>colonial</strong>) truth and a form of nourishment.<br />
Translation, she claims, disturbs linear flows and power hierarchies,<br />
and unsettles the logocentrism of the original.<br />
The unsettling power of <strong>translation</strong> is also the subject of Vinay<br />
Dharwadker’s chapter on A.K. Ramanujan’s <strong>translation</strong> theory and<br />
practice. He examines the work of the great Indian translator, showing<br />
how Ramanujan voiced the idea that the task of the translator was to<br />
‘translate’ the foreign reader into a native one, and argues that<br />
Ramanujan’s work effectively demonstrates the eurocentrism of Walter<br />
Benjamin’s and Derrida’s theories of <strong>translation</strong>, by offering an<br />
alternative Indian <strong>translation</strong> poetics. In the second part of his chapter<br />
he defends Ramanujan against his critics, seeking to show that he was<br />
not, as has been suggested, a <strong>colonial</strong>ist translator.<br />
The case against dominant European models is also the theme of<br />
Rosemary Arrojo’s chapter on Hélène Cixous’ versions of the work of<br />
Clarice Lispector. Although recognizing that Cixous has an authentic<br />
passion for Lispector’s writing, Arrojo argues that Cixous uses this as a