12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

14 Susan Bassnett and Harish Trivedi<br />

of writing as a struggle for a space created by the transformation of the<br />

Indian text, the context and the English language. He points out that<br />

Indian English writers do not so much translate Indian language texts<br />

into English, but rather use different strategies to make their works<br />

sound like <strong>translation</strong>s. This conscious ‘thickening’ or defamiliarization<br />

of English makes the act of reading more difficult, but proclaims the<br />

right of Indian writers to translate the language for their own purposes.<br />

A complex web of <strong>translation</strong>s results, and a new space is opened up in<br />

which bilingualism becomes the norm.<br />

In ‘Translating and interlingual creation in the contact zone: border<br />

writing in Quebec’, Sherry Simon argues that bilingualism leads to the<br />

dissolution of the binary opposition between original and <strong>translation</strong>.<br />

Following Mary Louise Pratt, she uses the notion of the ‘contact zone’,<br />

the place where previously separated cultures come together.<br />

Traditionally a place where cultures met on unequal terms, the contact<br />

zone is now a space that is redefining itself, a space of multiplicity,<br />

exchange, renegotiation and discontinuities. Simon looks at the work<br />

of three Quebec writers, Jacques Brault, Nicole Brossard and Daniel<br />

Gagnon, showing how these writers play on language relationships in<br />

radically innovative ways. Their work, she claims, is deliberately, selfconsciously<br />

provocative, blurring boundaries of cultural identity and<br />

writing against a cultural tradition that has, as she puts it, ‘been deeply<br />

suspicious of the work of <strong>translation</strong>’. Simon also points out that more<br />

and more writers, from James Joyce and Samuel Beckett through to<br />

Salman Rushdie and Derek Walcott, claim that they are never ‘at home’<br />

in any language. Neither culture, nor language in today’s world offer<br />

themselves as unifying forces, sharing a universe of references.<br />

Contemporary understanding of <strong>translation</strong> both as reality and as ideal,<br />

Simon suggests, has more to do with discontinuity, friction and<br />

multiplicity.<br />

André Lefevere takes up similar lines of argument in his chapter, in<br />

which he proposes the notion of a ‘conceptual grid’ and a ‘textual grid’<br />

that underpin all forms of writing. These grids, which he sees as<br />

inextricably intertwined, derive from the cultural and literary<br />

conventions of a given time. So, for example, the epic, once the great<br />

literary form of European cultures, has virtually ceased to exist, and<br />

has become strange and distant for contemporary readers. Any<br />

translator wishing to translate an epic has therefore to deal with the<br />

fact that this form is alien to readers, even though they may be aware of<br />

its historical significance. In contrast, with a form like the Arabic<br />

quasida, which has no precedent in Western literatures, the reader’s

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!