post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
14 Susan Bassnett and Harish Trivedi<br />
of writing as a struggle for a space created by the transformation of the<br />
Indian text, the context and the English language. He points out that<br />
Indian English writers do not so much translate Indian language texts<br />
into English, but rather use different strategies to make their works<br />
sound like <strong>translation</strong>s. This conscious ‘thickening’ or defamiliarization<br />
of English makes the act of reading more difficult, but proclaims the<br />
right of Indian writers to translate the language for their own purposes.<br />
A complex web of <strong>translation</strong>s results, and a new space is opened up in<br />
which bilingualism becomes the norm.<br />
In ‘Translating and interlingual creation in the contact zone: border<br />
writing in Quebec’, Sherry Simon argues that bilingualism leads to the<br />
dissolution of the binary opposition between original and <strong>translation</strong>.<br />
Following Mary Louise Pratt, she uses the notion of the ‘contact zone’,<br />
the place where previously separated cultures come together.<br />
Traditionally a place where cultures met on unequal terms, the contact<br />
zone is now a space that is redefining itself, a space of multiplicity,<br />
exchange, renegotiation and discontinuities. Simon looks at the work<br />
of three Quebec writers, Jacques Brault, Nicole Brossard and Daniel<br />
Gagnon, showing how these writers play on language relationships in<br />
radically innovative ways. Their work, she claims, is deliberately, selfconsciously<br />
provocative, blurring boundaries of cultural identity and<br />
writing against a cultural tradition that has, as she puts it, ‘been deeply<br />
suspicious of the work of <strong>translation</strong>’. Simon also points out that more<br />
and more writers, from James Joyce and Samuel Beckett through to<br />
Salman Rushdie and Derek Walcott, claim that they are never ‘at home’<br />
in any language. Neither culture, nor language in today’s world offer<br />
themselves as unifying forces, sharing a universe of references.<br />
Contemporary understanding of <strong>translation</strong> both as reality and as ideal,<br />
Simon suggests, has more to do with discontinuity, friction and<br />
multiplicity.<br />
André Lefevere takes up similar lines of argument in his chapter, in<br />
which he proposes the notion of a ‘conceptual grid’ and a ‘textual grid’<br />
that underpin all forms of writing. These grids, which he sees as<br />
inextricably intertwined, derive from the cultural and literary<br />
conventions of a given time. So, for example, the epic, once the great<br />
literary form of European cultures, has virtually ceased to exist, and<br />
has become strange and distant for contemporary readers. Any<br />
translator wishing to translate an epic has therefore to deal with the<br />
fact that this form is alien to readers, even though they may be aware of<br />
its historical significance. In contrast, with a form like the Arabic<br />
quasida, which has no precedent in Western literatures, the reader’s