post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Introduction 13<br />
back to its origins. As André Lefevere suggested, ‘the time may have<br />
come to move beyond the word as such, to promote it to the realm of<br />
metaphor, so to speak, and leave it there’ (Lefevere 1994: vii).<br />
Meanwhile, however, the old business of <strong>translation</strong> as traffic<br />
between languages still goes on in the once-and-still colonized world,<br />
reflecting more acutely than ever before the asymmetrical power<br />
relationship between the various local ‘vernaculars’ (i.e. the languages<br />
of the slaves, etymologically speaking) and the one master-language<br />
of our <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> world, English. When the very first <strong>translation</strong> from<br />
Sanskrit into English was published in 1785 (the only one to precede<br />
Jones’ Sacontala), of the Bhagavad-gita by Charles Wilkins, the then<br />
Governor-General Warren Hastings remarked that ‘works such as<br />
this one will survive when the British dominion in India shall have long<br />
ceased to exist’ (quoted in Brockington 1989: 97). He could not have<br />
foreseen the <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> turn in world history, through which the<br />
Bhagavad-gita now augurs to circulate and survive rather better in<br />
English <strong>translation</strong> than in the original language – perhaps even within<br />
India in the decades to come.<br />
III<br />
The contributors to this volume are concerned in many different<br />
ways with both the theory and practice of <strong>translation</strong> in a <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong><br />
context. In her chapter, ‘Post-<strong>colonial</strong> writing and literary <strong>translation</strong>’,<br />
Maria Tymoczko suggests that there are strong similarities between<br />
these two types of textual production. Both are concerned with the<br />
transmission of elements from one culture to another, both are affected<br />
by the process of relocation, hence it is hardly surprising that so many<br />
<strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> writers have chosen to use the term ‘<strong>translation</strong>’<br />
metaphorically. Tymoczko focuses on the way in which African writers<br />
such as Ngãugãi wa Thiong’o have consciously chosen to import African<br />
words into their writing, which creates variations in the standard<br />
language and highlights the hybridity of the text. She points out that in<br />
<strong>translation</strong> studies a distinction is always made between whether to<br />
take an audience to a text, or to take a text to an audience, and argues<br />
that the same distinction applies also to <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> writing. By<br />
defamiliarizing the language, <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> writers can bring readers<br />
face to face with the reality of difference, and call into question the<br />
supremacy of the standard language.<br />
G.J.V. Prasad, in similar vein, considers the case of the Indian English<br />
novel, starting with the views of the novelist Raja Rao, who sees the act