post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
12 Susan Bassnett and Harish Trivedi<br />
informed and conscientious practice, as Vinay Dharwadker’s chapter<br />
on him in this volume demonstrates.<br />
Symptomatically, Salman Rushdie, probably the most eminent of<br />
all <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> writers, writes in English in the first place and therefore<br />
does not need to be translated. And yet, this is because (as G.J.V.<br />
Prasad shows in his chapter with reference to Rushdie and several<br />
other older Indian novelists in English) he has already translated<br />
himself into becoming an English-language writer, through a<br />
transformation of which signs are deliberately and transparently (or<br />
for most Western readers opaquely) strewn all over his work in the<br />
form of Hindi/Urdu words and phrases. This is the magic bilingualism<br />
which paradoxically authenticates him as a <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> writer. There<br />
is another sense, of course, in which Rushdie himself has claimed to<br />
be a ‘translated’ man, for the reason as he explains it that he has<br />
physically been ‘borne across the world’ from India/ Pakistan to<br />
England (Rushdie 1991: 17). In his formation as a <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> writer,<br />
the fact of his having abandoned both his native language and his<br />
native location has played a crucial constitutive role. With him as with<br />
numerous other Third World writers, such translingual, translocational<br />
<strong>translation</strong> has been the necessary first step to becoming a <strong>post</strong><strong>colonial</strong><br />
writer.<br />
Indeed, if one is to go by a characteristically homophonous<br />
formulation by Homi Bhabha, offered specifically in connection with<br />
Rushdie’s fiction, there is now a conceptual near-synonymity between<br />
the ‘transnational’ and the ‘<strong>translation</strong>al’, and the translated hybridity<br />
of the ‘unhomed’ migrant now inhabits a Third Space’ (Bhabha 1994:<br />
5, 224) – which presumably becomes accessible only after one has<br />
left the Third World. But even when one is firmly located on <strong>colonial</strong><br />
ground, one is no less ‘in a state of <strong>translation</strong>’, as Tejaswini Niranjana<br />
argues in her complex conflation of <strong>colonial</strong> history with <strong>post</strong>structuralist<br />
theory; for her, <strong>translation</strong> is an overarching metaphor<br />
for the unequal power relationship which defines the condition of the<br />
colonized (Niranjana 1992). The <strong>colonial</strong> subject fixed to his native<br />
site as well as the unsited migrant <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> are thus equally<br />
translated persons.<br />
In current theoretical discourse, then, to speak of <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong><br />
<strong>translation</strong> is little short of a tautology. In our age of (the valorization<br />
of) migrancy, exile and diaspora, the word <strong>translation</strong> seems to have<br />
come full circle and reverted from its figurative literary meaning of an<br />
interlingual transaction to its etymological physical meaning of<br />
locational disrupture; <strong>translation</strong> itself seems to have been translated