12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

12 Susan Bassnett and Harish Trivedi<br />

informed and conscientious practice, as Vinay Dharwadker’s chapter<br />

on him in this volume demonstrates.<br />

Symptomatically, Salman Rushdie, probably the most eminent of<br />

all <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> writers, writes in English in the first place and therefore<br />

does not need to be translated. And yet, this is because (as G.J.V.<br />

Prasad shows in his chapter with reference to Rushdie and several<br />

other older Indian novelists in English) he has already translated<br />

himself into becoming an English-language writer, through a<br />

transformation of which signs are deliberately and transparently (or<br />

for most Western readers opaquely) strewn all over his work in the<br />

form of Hindi/Urdu words and phrases. This is the magic bilingualism<br />

which paradoxically authenticates him as a <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> writer. There<br />

is another sense, of course, in which Rushdie himself has claimed to<br />

be a ‘translated’ man, for the reason as he explains it that he has<br />

physically been ‘borne across the world’ from India/ Pakistan to<br />

England (Rushdie 1991: 17). In his formation as a <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> writer,<br />

the fact of his having abandoned both his native language and his<br />

native location has played a crucial constitutive role. With him as with<br />

numerous other Third World writers, such translingual, translocational<br />

<strong>translation</strong> has been the necessary first step to becoming a <strong>post</strong><strong>colonial</strong><br />

writer.<br />

Indeed, if one is to go by a characteristically homophonous<br />

formulation by Homi Bhabha, offered specifically in connection with<br />

Rushdie’s fiction, there is now a conceptual near-synonymity between<br />

the ‘transnational’ and the ‘<strong>translation</strong>al’, and the translated hybridity<br />

of the ‘unhomed’ migrant now inhabits a Third Space’ (Bhabha 1994:<br />

5, 224) – which presumably becomes accessible only after one has<br />

left the Third World. But even when one is firmly located on <strong>colonial</strong><br />

ground, one is no less ‘in a state of <strong>translation</strong>’, as Tejaswini Niranjana<br />

argues in her complex conflation of <strong>colonial</strong> history with <strong>post</strong>structuralist<br />

theory; for her, <strong>translation</strong> is an overarching metaphor<br />

for the unequal power relationship which defines the condition of the<br />

colonized (Niranjana 1992). The <strong>colonial</strong> subject fixed to his native<br />

site as well as the unsited migrant <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> are thus equally<br />

translated persons.<br />

In current theoretical discourse, then, to speak of <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong><br />

<strong>translation</strong> is little short of a tautology. In our age of (the valorization<br />

of) migrancy, exile and diaspora, the word <strong>translation</strong> seems to have<br />

come full circle and reverted from its figurative literary meaning of an<br />

interlingual transaction to its etymological physical meaning of<br />

locational disrupture; <strong>translation</strong> itself seems to have been translated

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!