post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
196 Bibliography<br />
Schwab, R. The Oriental Renaissance: Europe’s Discovery of India and<br />
the East 1680–1880, New York: Columbia University Press, 1984.<br />
Said, E. Orientalism, New York: Pantheon, 1978.<br />
Santiago, S. Uma Literatura nos Trópicos: Ensaios de Dependência Cultural,<br />
São Paulo: Perspectiva, 1978.<br />
Sarup, M. An Introductory Guide to Post-Structuralism and Postmodernism,<br />
Athens: The University of Georgia Press, 1993.<br />
Schwartzwald, R. Institution littéraire, modernité et question nationale au<br />
Québec de 1940 à 1976, Doctoral thesis, Laval University, 1985.<br />
Schwarz, R. ‘Nacional por subtração’, in Tradição Contradição, Rio de<br />
Janeiro: Jorge Zahar Editor/Funarte, 1987.<br />
—— Misplaced Ideas: Essays on Brazilian Culture, trans. and ed. J. Gledson,<br />
London and New York: Verso, 1992.<br />
Sellers, S. ed. ‘Introduction’, Writing Differences: Readings from the Seminar<br />
of Hélène Cixous, Milton Keynes: Open University Press, 1988.<br />
Sengupta, M. ‘Translation, <strong>colonial</strong>ism, and poetics: Rabindranath Tagore<br />
in two worlds’, in S. Bassnett and A. Lefevere eds, Translation, History<br />
and Culture, London and New York: Cassell, 1995, pp. 56–63.<br />
Sharma, R. ‘English Githagalu as transcreation’, in B.M. Shri: The Man and<br />
His Mission, Bangalore: Prathishtana, 1984.<br />
Shiach, M. ‘Their “symbolic” exists, it holds power – we, the sowers of<br />
disorder, know it only too well’, in T. Brennan ed., Between Feminism<br />
and Psychoanalysis, London and New York: Routledge, 1989.<br />
Sidhwa, B. [1988] Cracking India, Minneapolis: Milkweed, 1991.<br />
Simms, N. ‘Three types of “touchy” <strong>translation</strong>’, Pacific Quarterly Moana,<br />
8 (2) (1983): 48–58.<br />
Simon, S. ‘The language of cultural difference: figures of alterity in<br />
Canadian <strong>translation</strong>’, in L. Venuti ed., Rethinking Translation:<br />
Discourse, Subjectivity, Ideology, London and New York:<br />
Routledge, 1992.<br />
—— Le Trafic des langues: Traduction et culture dans la littérature<br />
québécoise, Montreal: Editions du Boréal, 1994.<br />
—— ed. Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec, Montreal:<br />
Véhicule Press, 1995.<br />
—— ‘Translation and cultural politics in Canada’, in S Ramakrishna ed.,<br />
Translation and Multilingualism, Delhi: Pencraft International, 1997.<br />
Singh, A.K. ed. Translation, Its Theory and Practice, New Delhi: Creative<br />
Books, 1996.<br />
Singh, K. ‘Indish’, Seminar 321 (May 1986).<br />
Snell-Hornby, M. ‘Linguistic transcoding or cultural transfer A critique of<br />
<strong>translation</strong> theory in Germany’, in S. Bassnett and A. Lefevere eds,<br />
Translation, History and Culture, London and New York: Cassell 1995,<br />
pp. 79–86.<br />
Sommer, D. ‘Resistant texts and incompetent readers’, Latin American<br />
Literary Review, 20 (1992): 40.104–8.<br />
Souza, E.M. de ‘A crítica literária e a tradução’, in I Seminário Latino-<br />
Americano de Literatura Comparada, 1986, Porto Alegre: Universidade<br />
Federal do Rio Grande do Sul, 1986, pp. 181–6.<br />
Spivak, G.C. ‘Acting bits/identity talk’, Critical Inquiry 18 (1992): 770–803.