12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

196 Bibliography<br />

Schwab, R. The Oriental Renaissance: Europe’s Discovery of India and<br />

the East 1680–1880, New York: Columbia University Press, 1984.<br />

Said, E. Orientalism, New York: Pantheon, 1978.<br />

Santiago, S. Uma Literatura nos Trópicos: Ensaios de Dependência Cultural,<br />

São Paulo: Perspectiva, 1978.<br />

Sarup, M. An Introductory Guide to Post-Structuralism and Postmodernism,<br />

Athens: The University of Georgia Press, 1993.<br />

Schwartzwald, R. Institution littéraire, modernité et question nationale au<br />

Québec de 1940 à 1976, Doctoral thesis, Laval University, 1985.<br />

Schwarz, R. ‘Nacional por subtração’, in Tradição Contradição, Rio de<br />

Janeiro: Jorge Zahar Editor/Funarte, 1987.<br />

—— Misplaced Ideas: Essays on Brazilian Culture, trans. and ed. J. Gledson,<br />

London and New York: Verso, 1992.<br />

Sellers, S. ed. ‘Introduction’, Writing Differences: Readings from the Seminar<br />

of Hélène Cixous, Milton Keynes: Open University Press, 1988.<br />

Sengupta, M. ‘Translation, <strong>colonial</strong>ism, and poetics: Rabindranath Tagore<br />

in two worlds’, in S. Bassnett and A. Lefevere eds, Translation, History<br />

and Culture, London and New York: Cassell, 1995, pp. 56–63.<br />

Sharma, R. ‘English Githagalu as transcreation’, in B.M. Shri: The Man and<br />

His Mission, Bangalore: Prathishtana, 1984.<br />

Shiach, M. ‘Their “symbolic” exists, it holds power – we, the sowers of<br />

disorder, know it only too well’, in T. Brennan ed., Between Feminism<br />

and Psychoanalysis, London and New York: Routledge, 1989.<br />

Sidhwa, B. [1988] Cracking India, Minneapolis: Milkweed, 1991.<br />

Simms, N. ‘Three types of “touchy” <strong>translation</strong>’, Pacific Quarterly Moana,<br />

8 (2) (1983): 48–58.<br />

Simon, S. ‘The language of cultural difference: figures of alterity in<br />

Canadian <strong>translation</strong>’, in L. Venuti ed., Rethinking Translation:<br />

Discourse, Subjectivity, Ideology, London and New York:<br />

Routledge, 1992.<br />

—— Le Trafic des langues: Traduction et culture dans la littérature<br />

québécoise, Montreal: Editions du Boréal, 1994.<br />

—— ed. Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec, Montreal:<br />

Véhicule Press, 1995.<br />

—— ‘Translation and cultural politics in Canada’, in S Ramakrishna ed.,<br />

Translation and Multilingualism, Delhi: Pencraft International, 1997.<br />

Singh, A.K. ed. Translation, Its Theory and Practice, New Delhi: Creative<br />

Books, 1996.<br />

Singh, K. ‘Indish’, Seminar 321 (May 1986).<br />

Snell-Hornby, M. ‘Linguistic transcoding or cultural transfer A critique of<br />

<strong>translation</strong> theory in Germany’, in S. Bassnett and A. Lefevere eds,<br />

Translation, History and Culture, London and New York: Cassell 1995,<br />

pp. 79–86.<br />

Sommer, D. ‘Resistant texts and incompetent readers’, Latin American<br />

Literary Review, 20 (1992): 40.104–8.<br />

Souza, E.M. de ‘A crítica literária e a tradução’, in I Seminário Latino-<br />

Americano de Literatura Comparada, 1986, Porto Alegre: Universidade<br />

Federal do Rio Grande do Sul, 1986, pp. 181–6.<br />

Spivak, G.C. ‘Acting bits/identity talk’, Critical Inquiry 18 (1992): 770–803.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!