post-colonial_translation
post-colonial_translation post-colonial_translation
Bibliography 195 Peixoto, M. Passionate Fictions: Gender, Narrative, and Violence in Clarice Lispector, Minneapolis: University of Minnesota Press, 1994. Pratt, M.L. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation, London and New York: Routledge, 1992. Pym, A. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Frankfurt: Peter Lang, 1992. Rafael, V. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule, Ithaca, NY: Cornell University Press, 1988, p. 213. Ramanujan, A.K. ‘Is there an Indian way of thinking An informal essay’, Contributions to Indian Sociology, n.s., 23 (1) (1989). —— ‘Where mirrors are windows: toward an anthology of reflections’, History of Religions 28 (3) (1989): pp. 187–216. —— ‘Three hundred R am ayanas: five examples and three thoughts on translation’, in P. Richman ed., Many has: The Diversity of a Narrative Tradition in South Asia, Berkeley: University of California Press, 1991, pp. 22–49. —— The Collected Poems, Delhi: Oxford University Press, 1995. —— A Flowering Tree and Other Oral Tales from India, eds. S. Blackburn and A. Dundes, Berkeley: University of California Press, 1997. —— The Collected Essays, ed. V. Dharwadker, Delhi: Oxford University Press, forthcoming. —— trans., The Interior Landscape: Love Poems from a Classical Tamil Anthology, Bloomington: Indiana University Press, 1967. —— trans., Speaking of Siva, Harmandsworth: Penguin, 1973. —— trans., Samskara: A Rite for a Dead Man, by U.R. Anantha Murthy, Delhi: Oxford University Press, 1976; corrected edn, 1978; new paperback edn, New York: Oxford University Press, 1989. —— trans., Hymns for the Drowning: Poems for Visnu by Nammalvar, Princeton: Princeton University Press, 1981. —— ed. and trans., Poems of Love and War: From the Eight Anthologies and the Ten Long Poems of Classical Tamil, New York: Columbia University Press, 1985. —— Folktales from India: A Selection of Oral Tales from Twenty-two Languages, New York: Pantheon Books and Harmondsworth: Penguin, 1991. Ramanujan, A.K., Rao, V.N. and Shulman, D., ed. and trans., When God is a Customer: Telugu Courtesan Songs by Ksetrayya and Others, Berkeley: University of California Press, 1994. Rao, R.R. [1910] The Art of Translation: A Critical Study repr. Delhi: Bhartiya Anuvad Parishad, n.d. —— Kanthapura [1938] New Delhi: Orient, 1971. Rice, E.P. A History of Kanarese Literature, 2nd edn, Calcutta: Association Press and Oxford University Press, 1921. Robin, R. Le roman mémoriel, Longueuil: Editions du Préambule, 1990. Rushdie, S. [1981] Midnight’s Children, New York: Penguin, 1991. London: Picador, 1982. —— Imaginary Homelands, New Delhi: Penguin and Granta, 1991. Sabin, M. The Dialect of the Tribe: Speech and Community in Modern Fiction, New York: Oxford University Press, 1987.
196 Bibliography Schwab, R. The Oriental Renaissance: Europe’s Discovery of India and the East 1680–1880, New York: Columbia University Press, 1984. Said, E. Orientalism, New York: Pantheon, 1978. Santiago, S. Uma Literatura nos Trópicos: Ensaios de Dependência Cultural, São Paulo: Perspectiva, 1978. Sarup, M. An Introductory Guide to Post-Structuralism and Postmodernism, Athens: The University of Georgia Press, 1993. Schwartzwald, R. Institution littéraire, modernité et question nationale au Québec de 1940 à 1976, Doctoral thesis, Laval University, 1985. Schwarz, R. ‘Nacional por subtração’, in Tradição Contradição, Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor/Funarte, 1987. —— Misplaced Ideas: Essays on Brazilian Culture, trans. and ed. J. Gledson, London and New York: Verso, 1992. Sellers, S. ed. ‘Introduction’, Writing Differences: Readings from the Seminar of Hélène Cixous, Milton Keynes: Open University Press, 1988. Sengupta, M. ‘Translation, colonialism, and poetics: Rabindranath Tagore in two worlds’, in S. Bassnett and A. Lefevere eds, Translation, History and Culture, London and New York: Cassell, 1995, pp. 56–63. Sharma, R. ‘English Githagalu as transcreation’, in B.M. Shri: The Man and His Mission, Bangalore: Prathishtana, 1984. Shiach, M. ‘Their “symbolic” exists, it holds power – we, the sowers of disorder, know it only too well’, in T. Brennan ed., Between Feminism and Psychoanalysis, London and New York: Routledge, 1989. Sidhwa, B. [1988] Cracking India, Minneapolis: Milkweed, 1991. Simms, N. ‘Three types of “touchy” translation’, Pacific Quarterly Moana, 8 (2) (1983): 48–58. Simon, S. ‘The language of cultural difference: figures of alterity in Canadian translation’, in L. Venuti ed., Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London and New York: Routledge, 1992. —— Le Trafic des langues: Traduction et culture dans la littérature québécoise, Montreal: Editions du Boréal, 1994. —— ed. Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec, Montreal: Véhicule Press, 1995. —— ‘Translation and cultural politics in Canada’, in S Ramakrishna ed., Translation and Multilingualism, Delhi: Pencraft International, 1997. Singh, A.K. ed. Translation, Its Theory and Practice, New Delhi: Creative Books, 1996. Singh, K. ‘Indish’, Seminar 321 (May 1986). Snell-Hornby, M. ‘Linguistic transcoding or cultural transfer A critique of translation theory in Germany’, in S. Bassnett and A. Lefevere eds, Translation, History and Culture, London and New York: Cassell 1995, pp. 79–86. Sommer, D. ‘Resistant texts and incompetent readers’, Latin American Literary Review, 20 (1992): 40.104–8. Souza, E.M. de ‘A crítica literária e a tradução’, in I Seminário Latino- Americano de Literatura Comparada, 1986, Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 1986, pp. 181–6. Spivak, G.C. ‘Acting bits/identity talk’, Critical Inquiry 18 (1992): 770–803.
- Page 157 and 158: 144 Rosemary Arrojo with Clarice Li
- Page 159 and 160: 146 Rosemary Arrojo Kafka’s story
- Page 161 and 162: 148 Rosemary Arrojo published trans
- Page 163 and 164: 150 Rosemary Arrojo make. Cixous ha
- Page 165 and 166: 152 Rosemary Arrojo through a certa
- Page 167 and 168: 154 Rosemary Arrojo to be in the mo
- Page 169 and 170: 156 Rosemary Arrojo Kafka and Joyce
- Page 171 and 172: 158 Rosemary Arrojo inside of the f
- Page 173 and 174: 160 Rosemary Arrojo References Ambr
- Page 175 and 176: Chapter 8 Shifting grounds of excha
- Page 177 and 178: 164 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 179 and 180: 166 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 181 and 182: 168 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 183 and 184: 170 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 185 and 186: 172 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 187 and 188: 174 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 189 and 190: 176 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 191 and 192: 178 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 193 and 194: 180 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 195 and 196: Chapter 9 Translation and literary
- Page 197 and 198: 184 Ganesh Devy classification of t
- Page 199 and 200: 186 Ganesh Devy linguistic levels o
- Page 201 and 202: 188 Ganesh Devy References Catford,
- Page 203 and 204: 190 Bibliography —— ‘Interrog
- Page 205 and 206: 192 Bibliography Eliot, T.S. ‘Tra
- Page 207: 194 Bibliography —— A Paixão s
- Page 211 and 212: 198 Bibliography von Humboldt, W. O
- Page 213 and 214: 200 Name Index Ellenwood, Ray 175 E
Bibliography 195<br />
Peixoto, M. Passionate Fictions: Gender, Narrative, and Violence in Clarice<br />
Lispector, Minneapolis: University of Minnesota Press, 1994.<br />
Pratt, M.L. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation, London and<br />
New York: Routledge, 1992.<br />
Pym, A. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of<br />
Intercultural Communication, Frankfurt: Peter Lang, 1992.<br />
Rafael, V. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion<br />
in Tagalog Society under Early Spanish Rule, Ithaca, NY: Cornell<br />
University Press, 1988, p. 213.<br />
Ramanujan, A.K. ‘Is there an Indian way of thinking An informal essay’,<br />
Contributions to Indian Sociology, n.s., 23 (1) (1989).<br />
—— ‘Where mirrors are windows: toward an anthology of reflections’,<br />
History of Religions 28 (3) (1989): pp. 187–216.<br />
—— ‘Three hundred R am ayanas: five examples and three thoughts on<br />
<strong>translation</strong>’, in P. Richman ed., Many has: The Diversity of a<br />
Narrative Tradition in South Asia, Berkeley: University of California Press,<br />
1991, pp. 22–49.<br />
—— The Collected Poems, Delhi: Oxford University Press, 1995.<br />
—— A Flowering Tree and Other Oral Tales from India, eds. S. Blackburn<br />
and A. Dundes, Berkeley: University of California Press, 1997.<br />
—— The Collected Essays, ed. V. Dharwadker, Delhi: Oxford University<br />
Press, forthcoming.<br />
—— trans., The Interior Landscape: Love Poems from a Classical Tamil<br />
Anthology, Bloomington: Indiana University Press, 1967.<br />
—— trans., Speaking of Siva, Harmandsworth: Penguin, 1973.<br />
—— trans., Samskara: A Rite for a Dead Man, by U.R. Anantha Murthy,<br />
Delhi: Oxford University Press, 1976; corrected edn, 1978; new paperback<br />
edn, New York: Oxford University Press, 1989.<br />
—— trans., Hymns for the Drowning: Poems for Visnu by Nammalvar,<br />
Princeton: Princeton University Press, 1981.<br />
—— ed. and trans., Poems of Love and War: From the Eight Anthologies<br />
and the Ten Long Poems of Classical Tamil, New York: Columbia<br />
University Press, 1985.<br />
—— Folktales from India: A Selection of Oral Tales from Twenty-two Languages,<br />
New York: Pantheon Books and Harmondsworth: Penguin, 1991.<br />
Ramanujan, A.K., Rao, V.N. and Shulman, D., ed. and trans., When God is<br />
a Customer: Telugu Courtesan Songs by Ksetrayya and Others, Berkeley:<br />
University of California Press, 1994.<br />
Rao, R.R. [1910] The Art of Translation: A Critical Study repr. Delhi:<br />
Bhartiya Anuvad Parishad, n.d.<br />
—— Kanthapura [1938] New Delhi: Orient, 1971.<br />
Rice, E.P. A History of Kanarese Literature, 2nd edn, Calcutta: Association<br />
Press and Oxford University Press, 1921.<br />
Robin, R. Le roman mémoriel, Longueuil: Editions du Préambule, 1990.<br />
Rushdie, S. [1981] Midnight’s Children, New York: Penguin, 1991. London:<br />
Picador, 1982.<br />
—— Imaginary Homelands, New Delhi: Penguin and Granta, 1991.<br />
Sabin, M. The Dialect of the Tribe: Speech and Community in Modern<br />
Fiction, New York: Oxford University Press, 1987.