post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Bibliography 193<br />
Ivir, V. ‘Procedures and strategies for the <strong>translation</strong> of culture’, Indian<br />
Journal of Applied Linguistics, 13 (1987), 2.35–46.<br />
Jakobson, R. ‘On linguistic aspects of <strong>translation</strong>’, On Translation, ed. R.A.<br />
Brower, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1959, pp. 232–39.<br />
—— ‘Linguistics and poetics’, in K. Pomorska and S. Rudy eds, Language<br />
in Literature, Cambridge, Mass.: Belknap Press, Harvard University Press,<br />
1987, pp. 62–94.<br />
Johnson, R. ‘Tupy or not tupy: cannibalism and nationalism in contemporary<br />
Brazilian literature’, in J. King ed., Modern Latin American Fiction: A<br />
Survey, London and Boston: Faber & Faber, 1987, pp. 41–59.<br />
Joshi, S. ed. Rethinking English: Essays in Literature, Language, History,<br />
New Delhi: Trianka, 1991.<br />
Kachru, B. The Indianization of English: The English Language in India,<br />
New Delhi: Oxford University Press, 1983.<br />
—— The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Nonnative<br />
Englishes, New Delhi: Oxford University Press, 1989.<br />
Kachru, Y. ‘The Indian face of English’, Seminar 391 (Mar. 1992).<br />
Ker, W.P. ed. Essays of John Dryden, 2 vols, 1900 ; repr. New York: Russell<br />
& Russell, 1961.<br />
Klobucka, A. ‘Hélène Cixous and the hour of Clarice Lispector’, Substance<br />
73 (1994): 41–62.<br />
Kramtsch, C. ‘The second-language student’, PMLA 112 (3) (1997).<br />
Kurthakoti, K. ‘Bhashantara matthu punarlekhana’ (‘Translation and<br />
rewriting’), in Bayalu-Alaya, Kannada University, Hampi, 1992.<br />
Kÿaalmÿaan, G.C. ‘Some borderline cases of <strong>translation</strong>’, New Comparison<br />
1 (1986): 117–22.<br />
Lakoff, G. and Johnson, M. Metaphors We Live By, Chicago: University of<br />
Chicago Press, 1980.<br />
Lal, P. Transcreations: Seven Essays on the Art of Transcreation, Calcutta<br />
Writers’ Workshop, 1996.<br />
Lane, E. The Thousand and One Nights, London, 1859.<br />
Lefevere, A. Translating Literature: the German Tradition, Assen/Amsterdam:<br />
Van Gorcum, 1977.<br />
—— ‘Slauerhoff and “Po Tsju I”: three paradigms for the study of influence’,<br />
Tamkang Review 10 (1979): 67–77.<br />
—— ‘Why waste our time on rewrites The trouble with interpretation and the<br />
role of rewriting in an alternative paradigm’, in Hermans 1985, pp. 215–43.<br />
—— Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London<br />
and New York: Routledge, 1992.<br />
—— Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature<br />
Context, New York: Modern Language Association, 1992.<br />
—— ‘Introductory comments II’, in Cross Cultural Transfers: Warwick<br />
Working Papers in Translation, University of Warwick: Centre for British<br />
and Comparative Studies, 1994.<br />
Lefevere, A. and Jackson, K.D. eds, ‘The art and science of <strong>translation</strong>’,<br />
Dispositio 7 (1982), special issue.<br />
Lester, J. [1969] Black Folktales, New York: Grove Press, 1970.<br />
Lispector, C. A Maçã no Escuro, Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1961. The<br />
Apple in the Dark, trans. G. Rabassa, New York: Knopf, 1967.