12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

180<br />

Vanamala Viswanatha and Sherry Simon<br />

References<br />

Ahmad, A. (1992) In Theory: Classes, Nations, Literatures (Bombay: Oxford<br />

University Press).<br />

Ananthanarayana S. (1962) Hosagannada Kaviteya Mele English Kavyada<br />

Prabhava (The Influence of English Poetry on the Modern Kannada Poem)<br />

(Bangalore: Rajalaxmi Prakashana).<br />

Aniketana. Journal of Kannada literature in English.<br />

Das, S.K. (1995) A History of Indian Literature 1911–1956 (New Delhi:<br />

Sahitya Akademi).<br />

Devi, M. (1995) Imaginary Maps, trans. G. Spivak (New York and London:<br />

Routledge).<br />

Devy, G.N. (1993) In Another Tongue: Essays on Indian English Literature<br />

(Chennai: Macmillan India Ltd).<br />

Hall, S. (1996) ‘When was the “<strong>post</strong>-<strong>colonial</strong>” Thinking at the limit’, in I.<br />

Chambers, and L. Curti (eds), The Post-Colonial Question (London and<br />

New York: Routledge).<br />

Havanur, S. (1974) Hosakannada Arunodaya (The Renaissance in Modern<br />

Kannada), Mysore: Kannada Studies Centre, Mysore University.<br />

Indian Literature 162 (Jul.–Aug. 1994) special issue: ‘Remembering A.K.<br />

Ramanujan: On the Art of Translation’.<br />

Indian Literature 168 (Jul.–Aug. 1995) ‘Kannada Short Story Today’.<br />

Joshi, S. (ed.) (1991) Rethinking English: Essays in Literature, Language,<br />

History (New Delhi: Trianka).<br />

Kurthakoti, K. (1992) ‘Bhashantara Matthu Punarlekhana’ (‘Translation<br />

and Rewriting’) in Bayalu-Alaya (Hampi: Kannada University Press).<br />

Loomba, A. and Kaul, S. (eds) (1994) On India: Writing History, Culture,<br />

Post-Coloniality. Oxford Literary Review 16 (1/2) (special issue).<br />

Mukherjee, M. (1985) Realism and Reality: The Novel and Society in India<br />

(Delhi: Oxford University Press).<br />

Mukherjee, S. (1994) Translation as Discovery (London: Sangam Books).<br />

Niranjana, T. (1992) Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the<br />

Colonial Context (Berkeley and Los Angeles: University of California Press).<br />

Ramunajan, A.K. (trans.) (1973) Speaking of Siva (Harmondsworth: Penguin).<br />

— (1991) Folktales from India (Harmondsworth: Penguin).<br />

Rao, R.R. (1910) The Art of Translation: A Critical Study (repr. by Bhartiya<br />

Anuvad Parishad, Delhi, n.d.).<br />

Rice, E.P. (1921) A History of Kanarese Literature, 2nd edn (Calcutta:<br />

Association Press and Oxford University Press).<br />

Said, E. (1993) Culture and Imperialism (New York: Knopf).<br />

Sharma, R. (1984) ‘English Githagalu as Transcreation’, in B.M.<br />

Shri: The Man and His Mission (Bangalore: Prathishtana).<br />

Simon, S. (1992) ‘The language of cultural difference: figures of alterity in<br />

Canadian <strong>translation</strong>’, in L. Venuti (ed.), Rethinking Translation:<br />

Discourse, Subjectivity, Ideology (London and New York: Routledge).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!