post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Srikantaiah and Kannada <strong>translation</strong> 179<br />
1944, 1955, 1957, 1959), Gogol 1957, Turgenev 1957, Tolstoy 1946,<br />
1951, 1959, 1961, Pushkin 1956, Chekhov 1962. However, the 1960s<br />
offer a more heterogeneous picture which includes the all-time<br />
favourites Wordsworth, Shelley and Byron, but also American writers<br />
(Poe, 1961, and Whitman, 1966) and Jane Austen 1961, Shaw 1963,<br />
Dickens 1960 and Hardy 1959. From: Bibliography of Translations<br />
into Kannada (Mysore, 1984).<br />
17 S. Chandrashekar, Srinidhi (Bangalore: B.M. Shri, 1985), pp. 129–42.<br />
Chandrashekar points out that BMS was probably too close to the royalty<br />
to partake of the spirit of Indian nationalism led by Gandhi which inspired<br />
every other major writer of the time.<br />
18 For the central creative role of imitation in the European Classical period,<br />
see Joel Weinsheimer, Imitation (London: Routledge & Kegan Paul, 1984).<br />
19 A.K. Ramanujan’s role within the development of Kannada literature<br />
is at once marginal and decisive. As a writer in the Kannada language,<br />
his influence is rather limited. AKR wrote poetry and short stories<br />
in Kannada, and remained an active participant on the Kannada<br />
writing scene – even if he spent much of his time in the USA. But it<br />
was not this writing which was decisive in establishing him as an<br />
important figure, nor the poetry that he wrote in English. Rather, it<br />
was his <strong>translation</strong>s from Kannada and Tamil into English. These<br />
<strong>translation</strong>s were from the medieval Kannada tradition (the Vacanas)<br />
in Speaking of Siva (1973) and from the Tamil Poems of Love and<br />
War (1986), but also from contemporary Kannada literature,<br />
Samskara by Ananthamurthy (1975), Rotti by Lankesh (1973), Song<br />
of the Earth by Adiga (1968).<br />
20 Niranjana 1992. Niranjana has translated a number of works from<br />
Kannada including the novel Phaniyamma.<br />
21 As a minority language in North America, as a culturally weak<br />
language within the Canadian confederation (until the great<br />
nationalist revival beginning in the 1960s), French was for a long<br />
time very much the dominated partner in this national dialogue.<br />
Translational relations were therefore asymmetrical, and this<br />
difference of perspective was reflected in the way translators<br />
understood their mandate. Historically, prefaces to <strong>translation</strong>s<br />
of French-Canadian literature into English tend to emphasize the<br />
humanistic functions of <strong>translation</strong>, the political desirability of<br />
increased cultural interchange between the peoples of Canada;<br />
discourse on <strong>translation</strong> in Quebec has been concerned with the<br />
importance of defending the French language against the<br />
interferences of an all-powerful English-language culture.<br />
22 Yet other kinds of considerations come into play in the <strong>translation</strong> of<br />
English-language literature into French. See Annie Brisset, Sociocriticism<br />
of Translation (Toronto: University of Toronto Press, 1996).<br />
23 Edward Said: ‘some notion of literature and indeed all culture as<br />
hybrid . . . and encumbered, or entangled and overlapping with<br />
what used to be regarded as extraneous elements – this strikes me<br />
as the essential idea for the revolutionary realities’ (Culture and<br />
Imperialism, p. 317).