12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Srikantaiah and Kannada <strong>translation</strong> 179<br />

1944, 1955, 1957, 1959), Gogol 1957, Turgenev 1957, Tolstoy 1946,<br />

1951, 1959, 1961, Pushkin 1956, Chekhov 1962. However, the 1960s<br />

offer a more heterogeneous picture which includes the all-time<br />

favourites Wordsworth, Shelley and Byron, but also American writers<br />

(Poe, 1961, and Whitman, 1966) and Jane Austen 1961, Shaw 1963,<br />

Dickens 1960 and Hardy 1959. From: Bibliography of Translations<br />

into Kannada (Mysore, 1984).<br />

17 S. Chandrashekar, Srinidhi (Bangalore: B.M. Shri, 1985), pp. 129–42.<br />

Chandrashekar points out that BMS was probably too close to the royalty<br />

to partake of the spirit of Indian nationalism led by Gandhi which inspired<br />

every other major writer of the time.<br />

18 For the central creative role of imitation in the European Classical period,<br />

see Joel Weinsheimer, Imitation (London: Routledge & Kegan Paul, 1984).<br />

19 A.K. Ramanujan’s role within the development of Kannada literature<br />

is at once marginal and decisive. As a writer in the Kannada language,<br />

his influence is rather limited. AKR wrote poetry and short stories<br />

in Kannada, and remained an active participant on the Kannada<br />

writing scene – even if he spent much of his time in the USA. But it<br />

was not this writing which was decisive in establishing him as an<br />

important figure, nor the poetry that he wrote in English. Rather, it<br />

was his <strong>translation</strong>s from Kannada and Tamil into English. These<br />

<strong>translation</strong>s were from the medieval Kannada tradition (the Vacanas)<br />

in Speaking of Siva (1973) and from the Tamil Poems of Love and<br />

War (1986), but also from contemporary Kannada literature,<br />

Samskara by Ananthamurthy (1975), Rotti by Lankesh (1973), Song<br />

of the Earth by Adiga (1968).<br />

20 Niranjana 1992. Niranjana has translated a number of works from<br />

Kannada including the novel Phaniyamma.<br />

21 As a minority language in North America, as a culturally weak<br />

language within the Canadian confederation (until the great<br />

nationalist revival beginning in the 1960s), French was for a long<br />

time very much the dominated partner in this national dialogue.<br />

Translational relations were therefore asymmetrical, and this<br />

difference of perspective was reflected in the way translators<br />

understood their mandate. Historically, prefaces to <strong>translation</strong>s<br />

of French-Canadian literature into English tend to emphasize the<br />

humanistic functions of <strong>translation</strong>, the political desirability of<br />

increased cultural interchange between the peoples of Canada;<br />

discourse on <strong>translation</strong> in Quebec has been concerned with the<br />

importance of defending the French language against the<br />

interferences of an all-powerful English-language culture.<br />

22 Yet other kinds of considerations come into play in the <strong>translation</strong> of<br />

English-language literature into French. See Annie Brisset, Sociocriticism<br />

of Translation (Toronto: University of Toronto Press, 1996).<br />

23 Edward Said: ‘some notion of literature and indeed all culture as<br />

hybrid . . . and encumbered, or entangled and overlapping with<br />

what used to be regarded as extraneous elements – this strikes me<br />

as the essential idea for the revolutionary realities’ (Culture and<br />

Imperialism, p. 317).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!