12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Srikantaiah and Kannada <strong>translation</strong> 177<br />

2 ‘Most modern Indian languages initiated their respective literary<br />

traditions with <strong>translation</strong>s of works from Sanskrit, either the epics –<br />

Ramayana and Mahabharata – or philosophical texts like the Gita. During<br />

the first four centuries of their existence – thirteenth to the sixteenth<br />

centuries – there were numerous <strong>translation</strong>s from one regional language<br />

to another regional language, numerous instances of literary bilingualism<br />

as well as many important <strong>translation</strong>s from Indian languages to Persian<br />

and Arabic, the two languages of political domination during these<br />

centuries’ (G.N. Devy, ‘Indian Literature in English Translation’, in Devy<br />

1993, pp. 117–18).<br />

3 ‘A Sanskrit epic like the Mahabharata contains in its encyclopedic range<br />

much folk material, like tales, beliefs, proverbs, picked obviously from<br />

folk sources, refurbished, Sanskritized, fixed forever in the Sanskritic<br />

artifice of eternity. But in a profoundly oral culture like the Indian, the<br />

Sanskrit Mahabharata itself gets returned to the oral folk-traditions,<br />

contributing the transformed materials back to the “little” traditions<br />

to be further diffused and diffracted. It gets “translated” from the<br />

Sanskrit into the regional languages; in the course of the “<strong>translation</strong>s”,<br />

the regional poet infuses it with his rich local traditions, combining not<br />

only the pan-Indian “great” with the regional “little”, but the regional<br />

“great” with the regional “little” traditions as well. Thus many cycles<br />

of give-and-take are set in motion’ (A.K. Ramanujan 1973, pp. 23–4).<br />

4 Sisir Kumar Das points to the exceptional nature of modern Indian literary<br />

history, which, with the possible exception of the Graeco-Roman<br />

encounter, ‘provides a singular case of co-existence of two literatures,<br />

one of them alien, English, and the other indigenous, an Indian literature.<br />

This co-existence of English and Indian literature became a feature of<br />

intellectual life of the English educated Indian. His political relation with<br />

England, which was becoming more and more hostile every day, did not<br />

alter the situation’ (Das 1995, p. 55).<br />

5 ‘The multilingual, eclectic Hindu spirit, ensconced in the belief in the soul’s<br />

perpetual transition from form to form, may find it difficult to subscribe<br />

to the Western metaphysics of <strong>translation</strong> . . . . The Indian consciousness,<br />

on the other hand, and in a crude manner of differentiating, is itself a<br />

“translating consciousness”’ (G.N. Devy, ‘Translation Theory: an Indian<br />

Perspective’, in Devy 1993, p. 135).<br />

6 Ahmad also warns against the limits of a purely national framework for<br />

studying <strong>translation</strong>. In this context it is worth noting that the strong<br />

moments in the history of <strong>translation</strong> theory seem to be tied to crises in<br />

the concept of the nation – from its ‘birth’ in the Renaissance to its<br />

consolidation during the period of the German Romantics and onward.<br />

As <strong>translation</strong> theory has served the interests of the nation, today it<br />

accompanies a questioning of national boundaries.<br />

7 This variety is highlighted in the titles of Mukherjee’s chapters: <strong>translation</strong><br />

as new writing, as testimony, as patriotism, as perjury, as discovery.<br />

This sensitivity is also integrated into the critical project of Meenakshi<br />

Mukherjee, who sees the birth of the Indian novel in English as an act of<br />

<strong>translation</strong>, as the result of a dialogue with Western forms involving both<br />

imitation and resistance (Mukherjee 1985). Aijaz Ahmad seems to refute

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!