post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Srikantaiah and Kannada <strong>translation</strong> 177<br />
2 ‘Most modern Indian languages initiated their respective literary<br />
traditions with <strong>translation</strong>s of works from Sanskrit, either the epics –<br />
Ramayana and Mahabharata – or philosophical texts like the Gita. During<br />
the first four centuries of their existence – thirteenth to the sixteenth<br />
centuries – there were numerous <strong>translation</strong>s from one regional language<br />
to another regional language, numerous instances of literary bilingualism<br />
as well as many important <strong>translation</strong>s from Indian languages to Persian<br />
and Arabic, the two languages of political domination during these<br />
centuries’ (G.N. Devy, ‘Indian Literature in English Translation’, in Devy<br />
1993, pp. 117–18).<br />
3 ‘A Sanskrit epic like the Mahabharata contains in its encyclopedic range<br />
much folk material, like tales, beliefs, proverbs, picked obviously from<br />
folk sources, refurbished, Sanskritized, fixed forever in the Sanskritic<br />
artifice of eternity. But in a profoundly oral culture like the Indian, the<br />
Sanskrit Mahabharata itself gets returned to the oral folk-traditions,<br />
contributing the transformed materials back to the “little” traditions<br />
to be further diffused and diffracted. It gets “translated” from the<br />
Sanskrit into the regional languages; in the course of the “<strong>translation</strong>s”,<br />
the regional poet infuses it with his rich local traditions, combining not<br />
only the pan-Indian “great” with the regional “little”, but the regional<br />
“great” with the regional “little” traditions as well. Thus many cycles<br />
of give-and-take are set in motion’ (A.K. Ramanujan 1973, pp. 23–4).<br />
4 Sisir Kumar Das points to the exceptional nature of modern Indian literary<br />
history, which, with the possible exception of the Graeco-Roman<br />
encounter, ‘provides a singular case of co-existence of two literatures,<br />
one of them alien, English, and the other indigenous, an Indian literature.<br />
This co-existence of English and Indian literature became a feature of<br />
intellectual life of the English educated Indian. His political relation with<br />
England, which was becoming more and more hostile every day, did not<br />
alter the situation’ (Das 1995, p. 55).<br />
5 ‘The multilingual, eclectic Hindu spirit, ensconced in the belief in the soul’s<br />
perpetual transition from form to form, may find it difficult to subscribe<br />
to the Western metaphysics of <strong>translation</strong> . . . . The Indian consciousness,<br />
on the other hand, and in a crude manner of differentiating, is itself a<br />
“translating consciousness”’ (G.N. Devy, ‘Translation Theory: an Indian<br />
Perspective’, in Devy 1993, p. 135).<br />
6 Ahmad also warns against the limits of a purely national framework for<br />
studying <strong>translation</strong>. In this context it is worth noting that the strong<br />
moments in the history of <strong>translation</strong> theory seem to be tied to crises in<br />
the concept of the nation – from its ‘birth’ in the Renaissance to its<br />
consolidation during the period of the German Romantics and onward.<br />
As <strong>translation</strong> theory has served the interests of the nation, today it<br />
accompanies a questioning of national boundaries.<br />
7 This variety is highlighted in the titles of Mukherjee’s chapters: <strong>translation</strong><br />
as new writing, as testimony, as patriotism, as perjury, as discovery.<br />
This sensitivity is also integrated into the critical project of Meenakshi<br />
Mukherjee, who sees the birth of the Indian novel in English as an act of<br />
<strong>translation</strong>, as the result of a dialogue with Western forms involving both<br />
imitation and resistance (Mukherjee 1985). Aijaz Ahmad seems to refute