post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
176<br />
Vanamala Viswanatha and Sherry Simon<br />
reflection of the changing power relations which shape and<br />
maintain national/cultural boundaries.<br />
Though they are often initiated through violence, <strong>translation</strong>s, as<br />
forms of contact, also put into play systems of interaction whose<br />
outcomes introduce new terms of exchange. What recent <strong>post</strong><strong>colonial</strong><br />
theory alerts us to is the need to restore complexity to our<br />
understanding of relations of alterity, of oppositional identities<br />
created through struggle. The heritage of imperialism, according<br />
to Edward Said, is paradoxical. Although it led people to believe<br />
that they were ‘exclusively Western, or Oriental’, in fact<br />
‘[i]mperialism consolidated the mixture of cultures and identities<br />
on a global scale’ (Said 1993: 336). 23 Stuart Hall reminds us that<br />
the movements of military and cultural conquest which established<br />
<strong>colonial</strong>ism were interwoven with ‘transverse linkages’,<br />
disruptions and dislocations which affect both the dominated and<br />
dominating cultures. Hall argues that <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong>ism ‘obliges<br />
us to re-read [these] binaries as forms of transculturation, of<br />
cultural <strong>translation</strong>’, to rediscover the ‘transverse movements<br />
which were always inscribed in the history of “colonisation” but<br />
carefully overwritten by more binary forms of narrativisation’<br />
(Hall 1996: p. 247, 251).<br />
These, then, are the paradoxical logics of exchange in which<br />
<strong>translation</strong>s participate. Though important vectors of <strong>colonial</strong> influence,<br />
<strong>translation</strong>s, as in the case of BMS’s work, made possible the creation of<br />
new kinds of literary identities. The <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> frame allows us to better<br />
understand the outcomes of <strong>translation</strong> by taking into account the<br />
asymmetry of languages and cultures within the evolving global context<br />
and by insisting on historically informed criticism.<br />
Authors’ Note<br />
Vanamala Viswanatha and Sherry Simon would like to thank Vidya<br />
Vikram for permission to quote from English Geetragalu, 1985<br />
(B.M. Shri Smaraka Prathishtana, Bangalore) and Shrisahitya, 1983<br />
(Kannada Adhyayana Samsthe, Mysore) both by B.M. Srikantaiah.<br />
Notes<br />
1 See, for instance, S. Simon (ed.), Culture in Transit: Translating the<br />
Literature of Quebec (Montreal: Véhicule Press, 1995).