12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

176<br />

Vanamala Viswanatha and Sherry Simon<br />

reflection of the changing power relations which shape and<br />

maintain national/cultural boundaries.<br />

Though they are often initiated through violence, <strong>translation</strong>s, as<br />

forms of contact, also put into play systems of interaction whose<br />

outcomes introduce new terms of exchange. What recent <strong>post</strong><strong>colonial</strong><br />

theory alerts us to is the need to restore complexity to our<br />

understanding of relations of alterity, of oppositional identities<br />

created through struggle. The heritage of imperialism, according<br />

to Edward Said, is paradoxical. Although it led people to believe<br />

that they were ‘exclusively Western, or Oriental’, in fact<br />

‘[i]mperialism consolidated the mixture of cultures and identities<br />

on a global scale’ (Said 1993: 336). 23 Stuart Hall reminds us that<br />

the movements of military and cultural conquest which established<br />

<strong>colonial</strong>ism were interwoven with ‘transverse linkages’,<br />

disruptions and dislocations which affect both the dominated and<br />

dominating cultures. Hall argues that <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong>ism ‘obliges<br />

us to re-read [these] binaries as forms of transculturation, of<br />

cultural <strong>translation</strong>’, to rediscover the ‘transverse movements<br />

which were always inscribed in the history of “colonisation” but<br />

carefully overwritten by more binary forms of narrativisation’<br />

(Hall 1996: p. 247, 251).<br />

These, then, are the paradoxical logics of exchange in which<br />

<strong>translation</strong>s participate. Though important vectors of <strong>colonial</strong> influence,<br />

<strong>translation</strong>s, as in the case of BMS’s work, made possible the creation of<br />

new kinds of literary identities. The <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> frame allows us to better<br />

understand the outcomes of <strong>translation</strong> by taking into account the<br />

asymmetry of languages and cultures within the evolving global context<br />

and by insisting on historically informed criticism.<br />

Authors’ Note<br />

Vanamala Viswanatha and Sherry Simon would like to thank Vidya<br />

Vikram for permission to quote from English Geetragalu, 1985<br />

(B.M. Shri Smaraka Prathishtana, Bangalore) and Shrisahitya, 1983<br />

(Kannada Adhyayana Samsthe, Mysore) both by B.M. Srikantaiah.<br />

Notes<br />

1 See, for instance, S. Simon (ed.), Culture in Transit: Translating the<br />

Literature of Quebec (Montreal: Véhicule Press, 1995).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!