post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Srikantaiah and Kannada <strong>translation</strong> 175<br />
configurations of cultural difference. It is not the fabric of textual<br />
engagement which is comparable, but rather the way in which the<br />
<strong>translation</strong>al encounter moves through stagings of difference. In<br />
both cases, there is continuity established through a long-term<br />
dialogue between cultural ‘partners’, but the terms of this exchange<br />
are affected by the often conflictual nature of political and<br />
economic relations.<br />
Most of literary <strong>translation</strong> undertaken in Canada is<br />
‘intranational’. If we look at <strong>translation</strong>s of novels from French<br />
into English, that is from the ‘major minority language’ in<br />
Canada into the dominant language, 21 it becomes clear that<br />
<strong>translation</strong> practice has been shaped by dramatic changes in<br />
conceptualizations of cultural difference. The literature of<br />
Quebec has been transmitted to English Canada through a series<br />
of frames which have provided the motivation and the manner<br />
for <strong>translation</strong>. These frames could be called ethnographic,<br />
emergent and pluralistic. In the first case, <strong>translation</strong> negotiates<br />
between cultural entities which are different by nature, separate<br />
historical worlds, between which only relations of cordial<br />
tolerance could be envisaged. In the second, difference is a result<br />
of a conscious political effort of self-fashioning, corresponding<br />
to a movement of political nationalism. And the third refers to<br />
the complex realities of the present (always more difficult to<br />
encapsulate) in which many micro-identities circulate across the<br />
barriers of national culture, making <strong>translation</strong> a reflection of<br />
the dramas of hybridity and self-doubt characteristic of much<br />
cultural expression today. Examples of <strong>translation</strong>s which<br />
correspond to these frames are: W.H. Blake’s <strong>translation</strong> of<br />
Maria Chapdelaine by Louis Hémon (the novel written in 1916,<br />
the <strong>translation</strong> published in 1921); the <strong>translation</strong>s by David<br />
Homel, Betty Bednarski, Ray Ellenwood and Kathy Mezei of<br />
novels in ‘joual’ in the 1970s; and the contemporary <strong>translation</strong><br />
of novels such as Mauve Desert by Nicole Brossard. Without<br />
attempting to present any of these episodes in detail (see Simon<br />
1992, 1997), we can see, both through the prefatory material<br />
furnished by translators and the strategies of <strong>translation</strong><br />
themselves, that competing conceptions of Quebec culture are<br />
at work. 22 These examples demonstrate that <strong>translation</strong> practice<br />
is always grounded in a theory of culture, in a set of assumptions<br />
about the ways in which linguistic forms carry cultural<br />
meanings. This implicit theory of culture is necessarily a