12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Srikantaiah and Kannada <strong>translation</strong> 175<br />

configurations of cultural difference. It is not the fabric of textual<br />

engagement which is comparable, but rather the way in which the<br />

<strong>translation</strong>al encounter moves through stagings of difference. In<br />

both cases, there is continuity established through a long-term<br />

dialogue between cultural ‘partners’, but the terms of this exchange<br />

are affected by the often conflictual nature of political and<br />

economic relations.<br />

Most of literary <strong>translation</strong> undertaken in Canada is<br />

‘intranational’. If we look at <strong>translation</strong>s of novels from French<br />

into English, that is from the ‘major minority language’ in<br />

Canada into the dominant language, 21 it becomes clear that<br />

<strong>translation</strong> practice has been shaped by dramatic changes in<br />

conceptualizations of cultural difference. The literature of<br />

Quebec has been transmitted to English Canada through a series<br />

of frames which have provided the motivation and the manner<br />

for <strong>translation</strong>. These frames could be called ethnographic,<br />

emergent and pluralistic. In the first case, <strong>translation</strong> negotiates<br />

between cultural entities which are different by nature, separate<br />

historical worlds, between which only relations of cordial<br />

tolerance could be envisaged. In the second, difference is a result<br />

of a conscious political effort of self-fashioning, corresponding<br />

to a movement of political nationalism. And the third refers to<br />

the complex realities of the present (always more difficult to<br />

encapsulate) in which many micro-identities circulate across the<br />

barriers of national culture, making <strong>translation</strong> a reflection of<br />

the dramas of hybridity and self-doubt characteristic of much<br />

cultural expression today. Examples of <strong>translation</strong>s which<br />

correspond to these frames are: W.H. Blake’s <strong>translation</strong> of<br />

Maria Chapdelaine by Louis Hémon (the novel written in 1916,<br />

the <strong>translation</strong> published in 1921); the <strong>translation</strong>s by David<br />

Homel, Betty Bednarski, Ray Ellenwood and Kathy Mezei of<br />

novels in ‘joual’ in the 1970s; and the contemporary <strong>translation</strong><br />

of novels such as Mauve Desert by Nicole Brossard. Without<br />

attempting to present any of these episodes in detail (see Simon<br />

1992, 1997), we can see, both through the prefatory material<br />

furnished by translators and the strategies of <strong>translation</strong><br />

themselves, that competing conceptions of Quebec culture are<br />

at work. 22 These examples demonstrate that <strong>translation</strong> practice<br />

is always grounded in a theory of culture, in a set of assumptions<br />

about the ways in which linguistic forms carry cultural<br />

meanings. This implicit theory of culture is necessarily a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!