post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
174<br />
Vanamala Viswanatha and Sherry Simon<br />
reminded of. Questions of <strong>translation</strong> were to be dealt with in the<br />
prefaces and introductions of his works, letting the reader then cross<br />
over into the pleasurable order of aesthetics. The hand of the translator<br />
is the heavy but invisible presence that smoothes over the unruly shapes<br />
of the original. The problems of <strong>translation</strong> could be solved through<br />
rigour, sensitivity and craftsmanship.<br />
The contemporary translator of Kannada literature faces yet<br />
another configuration of cultural relationships, one in which the very<br />
notion of alterity is troubled. The poles which regulate <strong>translation</strong><br />
are unstable, the categories of East and West always crumbling into<br />
fragments and yet continuing to dominate, direct and interpret<br />
activities of transfer and exchange. The work of Tejaswini Niranjana,<br />
translator and <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> critic, privileges the critical aim of<br />
<strong>translation</strong>, with the intention of distancing the reader. 20 Niranjana,<br />
much like Gayatri Spivak, will propose a ‘tentative’ and ‘disruptive’<br />
text, in contrast to Ramanujan’s finely crafted poem. This<br />
‘interventionist’ mode of <strong>translation</strong> is an expression of the<br />
contemporary difficulty in conceptualizing cultural relations, of the<br />
crisis in modes of cultural exchange. Translation comes to play a<br />
crucial cognitive role in drawing attention to the problematic nature<br />
of transmission and transfer.<br />
Each of these translating projects enacts a relationship of difference.<br />
Each responds to a historical and political conjuncture, embodying<br />
this response within the aesthetics of the translated text. It is tempting<br />
to see these moments as steps in a historical progression, moving from<br />
a situation of absolute hierarchy towards a more fluid and hybridized<br />
cultural relationship between Kannada and English. The <strong>translation</strong>s<br />
of BMS reflect the ambiguities of the first moments of significant<br />
cultural encounter between English and Kannada, those of AKR a<br />
modernist confidence in civilizational equivalence, and the work of<br />
Niranjana a critical and oppositional understanding of cultural<br />
relations. It is less important, however, to see these projects as coming<br />
progressively closer to the truth of alterity than to be attentive to these<br />
different shapings of cultural difference – and the way they are<br />
mobilized and activated through <strong>translation</strong>.<br />
KANNADA AND CANADA<br />
Although the historical determinants affecting <strong>translation</strong> in<br />
Canada are very different from those in India, it is possible to<br />
observe similarities in the way <strong>translation</strong> crystallizes