12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

174<br />

Vanamala Viswanatha and Sherry Simon<br />

reminded of. Questions of <strong>translation</strong> were to be dealt with in the<br />

prefaces and introductions of his works, letting the reader then cross<br />

over into the pleasurable order of aesthetics. The hand of the translator<br />

is the heavy but invisible presence that smoothes over the unruly shapes<br />

of the original. The problems of <strong>translation</strong> could be solved through<br />

rigour, sensitivity and craftsmanship.<br />

The contemporary translator of Kannada literature faces yet<br />

another configuration of cultural relationships, one in which the very<br />

notion of alterity is troubled. The poles which regulate <strong>translation</strong><br />

are unstable, the categories of East and West always crumbling into<br />

fragments and yet continuing to dominate, direct and interpret<br />

activities of transfer and exchange. The work of Tejaswini Niranjana,<br />

translator and <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> critic, privileges the critical aim of<br />

<strong>translation</strong>, with the intention of distancing the reader. 20 Niranjana,<br />

much like Gayatri Spivak, will propose a ‘tentative’ and ‘disruptive’<br />

text, in contrast to Ramanujan’s finely crafted poem. This<br />

‘interventionist’ mode of <strong>translation</strong> is an expression of the<br />

contemporary difficulty in conceptualizing cultural relations, of the<br />

crisis in modes of cultural exchange. Translation comes to play a<br />

crucial cognitive role in drawing attention to the problematic nature<br />

of transmission and transfer.<br />

Each of these translating projects enacts a relationship of difference.<br />

Each responds to a historical and political conjuncture, embodying<br />

this response within the aesthetics of the translated text. It is tempting<br />

to see these moments as steps in a historical progression, moving from<br />

a situation of absolute hierarchy towards a more fluid and hybridized<br />

cultural relationship between Kannada and English. The <strong>translation</strong>s<br />

of BMS reflect the ambiguities of the first moments of significant<br />

cultural encounter between English and Kannada, those of AKR a<br />

modernist confidence in civilizational equivalence, and the work of<br />

Niranjana a critical and oppositional understanding of cultural<br />

relations. It is less important, however, to see these projects as coming<br />

progressively closer to the truth of alterity than to be attentive to these<br />

different shapings of cultural difference – and the way they are<br />

mobilized and activated through <strong>translation</strong>.<br />

KANNADA AND CANADA<br />

Although the historical determinants affecting <strong>translation</strong> in<br />

Canada are very different from those in India, it is possible to<br />

observe similarities in the way <strong>translation</strong> crystallizes

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!