12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Srikantaiah and Kannada <strong>translation</strong> 173<br />

ignored the pan-Indian Gandhian nationalism which was so<br />

important during this time. 17<br />

That the success of his work was linked to the hierarchy of caste<br />

and class in Karnataka is by no means irrelevant. BMS’s own struggle<br />

with English sets off, in its wake, another level of struggle within<br />

Kannada culture. That is, his <strong>translation</strong>s impose within Kannada<br />

culture a hierarchy of idioms. A new field of divisions, inequalities<br />

and oppositional forces is at once created and revealed by these<br />

<strong>translation</strong>s. Evidence for this can be seen in the Bandaya (‘Protest’)<br />

literary movement of 1975 which radically questioned the dominance<br />

of forms of writing favoured by the upper-caste and English-educated<br />

elite. As a result, the marginalized voices of Muslim, Dalith, women<br />

and tribal writers have become increasingly audible in Kannada<br />

writing. Translations of these writers promote the emergence of new<br />

versions of Kannada cultural identity.<br />

SOME MODELS OF CULTURAL DIFFERENCE<br />

IN TRANSLATION<br />

The dissymmetries between Kannada and English exist today, as they<br />

did for BMS. But the sites at which translators can express their<br />

political engagement have shifted.<br />

BMS’s story is that of the first significant encounters between<br />

Kannada and English literature in the pre-independence state of<br />

Mysore. The example of BMS underlines the paradoxal effects of<br />

imitation and mimicry, of the perverse homage which allows for a<br />

transfer of powers from the source into the receiving language. 18<br />

For modern Kannada literature, then, <strong>translation</strong> is a truly<br />

foundational act, providing a new idiom which was immediately<br />

taken up by a new generation of writers. At the same time, this<br />

move was grounded in one primordial reality, one absolute given:<br />

the superiority of English over Kannada.<br />

The work of the poet and immensely influential translator A.K.<br />

Ramanujan, in contrast, tells of a later constellation of cultural<br />

relations between <strong>post</strong>-independence India and the West. 19 He also<br />

used the power of English to legitimate the literary value of Kannada,<br />

but he did so by translating into English, participating in a<br />

configuration of influences which involved a new set of intents and<br />

suspicions. For AKR, working within an understanding of cultural<br />

worlds as potentially equivalent, translatability, the distance between<br />

unlike realities, was not an issue that his readers were to be constantly

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!