post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Srikantaiah and Kannada <strong>translation</strong> 173<br />
ignored the pan-Indian Gandhian nationalism which was so<br />
important during this time. 17<br />
That the success of his work was linked to the hierarchy of caste<br />
and class in Karnataka is by no means irrelevant. BMS’s own struggle<br />
with English sets off, in its wake, another level of struggle within<br />
Kannada culture. That is, his <strong>translation</strong>s impose within Kannada<br />
culture a hierarchy of idioms. A new field of divisions, inequalities<br />
and oppositional forces is at once created and revealed by these<br />
<strong>translation</strong>s. Evidence for this can be seen in the Bandaya (‘Protest’)<br />
literary movement of 1975 which radically questioned the dominance<br />
of forms of writing favoured by the upper-caste and English-educated<br />
elite. As a result, the marginalized voices of Muslim, Dalith, women<br />
and tribal writers have become increasingly audible in Kannada<br />
writing. Translations of these writers promote the emergence of new<br />
versions of Kannada cultural identity.<br />
SOME MODELS OF CULTURAL DIFFERENCE<br />
IN TRANSLATION<br />
The dissymmetries between Kannada and English exist today, as they<br />
did for BMS. But the sites at which translators can express their<br />
political engagement have shifted.<br />
BMS’s story is that of the first significant encounters between<br />
Kannada and English literature in the pre-independence state of<br />
Mysore. The example of BMS underlines the paradoxal effects of<br />
imitation and mimicry, of the perverse homage which allows for a<br />
transfer of powers from the source into the receiving language. 18<br />
For modern Kannada literature, then, <strong>translation</strong> is a truly<br />
foundational act, providing a new idiom which was immediately<br />
taken up by a new generation of writers. At the same time, this<br />
move was grounded in one primordial reality, one absolute given:<br />
the superiority of English over Kannada.<br />
The work of the poet and immensely influential translator A.K.<br />
Ramanujan, in contrast, tells of a later constellation of cultural<br />
relations between <strong>post</strong>-independence India and the West. 19 He also<br />
used the power of English to legitimate the literary value of Kannada,<br />
but he did so by translating into English, participating in a<br />
configuration of influences which involved a new set of intents and<br />
suspicions. For AKR, working within an understanding of cultural<br />
worlds as potentially equivalent, translatability, the distance between<br />
unlike realities, was not an issue that his readers were to be constantly