12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

172<br />

Vanamala Viswanatha and Sherry Simon<br />

new Kannada identity which was tied down neither by a stagnant<br />

traditionalism nor by an allegiance to the English. BMS used<br />

<strong>translation</strong> in the sense of roopantar, transformation, as a way of<br />

countering adversaries both within and without. He employed the<br />

hegemonic voice of the colonizer to release Kannada literature from<br />

the monkey-grip of tradition which was closed in on itself, and thereby<br />

provided a liberatory impetus. On the other hand, he invoked tradition<br />

and maintained continuity with it, as an anchor against the devouring<br />

impact of colonization which threatened his project of forging a<br />

distinct Kannada identity.<br />

The content of this Kannada identity was determined by the class<br />

and caste to which he belonged. BMS clearly declared his biases<br />

regarding what literature is and who it should reach. ‘Eschewing the<br />

rural dialects, we should teach and print the clear Kannada spoken<br />

by the best caste and the educated class, to convert it into the language<br />

of our writing.’ 14 Both in terms of theme and form, BMS’s work<br />

established a canon which privileged male, middle-class, educated,<br />

Brahmin sensibility and the language of the Brahmin castes of the<br />

Mysore region.<br />

Even while promoting a modern identity which included new<br />

genres and secular themes, this canon excluded other idioms and<br />

styles. Bendre (1896–1982), an outstanding Kannada poet from<br />

the region of Dharwad, used the spoken rhythms and folk idiom<br />

of the Dharwad dialect, distinctly different from the canon BMS<br />

helped establish. Being a nativist, he felt that BMS, through his<br />

<strong>translation</strong>s, had used the voice of the colonizer to gain power for<br />

his own work. The example of Kuvempu (1904–1994) is also<br />

pertinent. He came from the Shudra caste, was educated at a<br />

missionary school, but adopted a style of writing poetry which is<br />

highly Sanskritized and Brahminical. His epic poem Ramayana<br />

Darshanam is written in a highly stylized Kannada which enjoyed<br />

poetic legitimacy. 15 His two major novels, however, are written in<br />

a local style and the language of his region. As far as his poetry<br />

was concerned, Kuvempu felt forced to fall in line with the canon<br />

established by BMS. Only Bendre was able to resist. The canonical<br />

status of BMS consecrated, then, one idiom of Kannada writing<br />

which was to remain dominant for several decades. Though<br />

productive in that it set off a wave of <strong>translation</strong>s 16 and new creative<br />

work, BMS’s project is certainly not without its political<br />

ambiguities, in particular with respect to his unquestioned loyalty<br />

to the maharajah of Mysore. In addition, his Kannada nationalism

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!