post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
172<br />
Vanamala Viswanatha and Sherry Simon<br />
new Kannada identity which was tied down neither by a stagnant<br />
traditionalism nor by an allegiance to the English. BMS used<br />
<strong>translation</strong> in the sense of roopantar, transformation, as a way of<br />
countering adversaries both within and without. He employed the<br />
hegemonic voice of the colonizer to release Kannada literature from<br />
the monkey-grip of tradition which was closed in on itself, and thereby<br />
provided a liberatory impetus. On the other hand, he invoked tradition<br />
and maintained continuity with it, as an anchor against the devouring<br />
impact of colonization which threatened his project of forging a<br />
distinct Kannada identity.<br />
The content of this Kannada identity was determined by the class<br />
and caste to which he belonged. BMS clearly declared his biases<br />
regarding what literature is and who it should reach. ‘Eschewing the<br />
rural dialects, we should teach and print the clear Kannada spoken<br />
by the best caste and the educated class, to convert it into the language<br />
of our writing.’ 14 Both in terms of theme and form, BMS’s work<br />
established a canon which privileged male, middle-class, educated,<br />
Brahmin sensibility and the language of the Brahmin castes of the<br />
Mysore region.<br />
Even while promoting a modern identity which included new<br />
genres and secular themes, this canon excluded other idioms and<br />
styles. Bendre (1896–1982), an outstanding Kannada poet from<br />
the region of Dharwad, used the spoken rhythms and folk idiom<br />
of the Dharwad dialect, distinctly different from the canon BMS<br />
helped establish. Being a nativist, he felt that BMS, through his<br />
<strong>translation</strong>s, had used the voice of the colonizer to gain power for<br />
his own work. The example of Kuvempu (1904–1994) is also<br />
pertinent. He came from the Shudra caste, was educated at a<br />
missionary school, but adopted a style of writing poetry which is<br />
highly Sanskritized and Brahminical. His epic poem Ramayana<br />
Darshanam is written in a highly stylized Kannada which enjoyed<br />
poetic legitimacy. 15 His two major novels, however, are written in<br />
a local style and the language of his region. As far as his poetry<br />
was concerned, Kuvempu felt forced to fall in line with the canon<br />
established by BMS. Only Bendre was able to resist. The canonical<br />
status of BMS consecrated, then, one idiom of Kannada writing<br />
which was to remain dominant for several decades. Though<br />
productive in that it set off a wave of <strong>translation</strong>s 16 and new creative<br />
work, BMS’s project is certainly not without its political<br />
ambiguities, in particular with respect to his unquestioned loyalty<br />
to the maharajah of Mysore. In addition, his Kannada nationalism