post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Srikantaiah and Kannada <strong>translation</strong> 171<br />
Like the rose, the lotus in Sanskrit and Kannada love poetry is a<br />
standard image. Again, BMS uses a well-coded and familiar device to<br />
naturalize the English text.<br />
These two examples are among many which could be singled out<br />
from these poems, showing how BMS remains within the universe of<br />
traditional Kannada poetry even while ‘translating’ an alien culture.<br />
This naturalizing dynamic is made perfectly clear in BMS’s preface,<br />
where he says that he has not necessarily chosen the ‘best’ poems in<br />
English but those that best suit the Kannada temperament, thus<br />
making <strong>translation</strong> an act of conscious appropriation.<br />
Through this small volume, Kannada people can learn<br />
something about English literature . . . [and in this way escape]<br />
mindless traditionalism and expose ourselves to themes like war,<br />
love, death, patriotism, nature, human relations, etc. which have<br />
been universal and to see how different poets from various<br />
countries have dealt with these is necessary for us. We need to<br />
take courage and diligently review these and march forward<br />
towards progress.<br />
His most successful and popular translated poems show, then, a perfect<br />
fit between his intention, choice of text and <strong>translation</strong> strategy. In<br />
fact, BMS’s poems have completely displaced the originals as far as<br />
the Kannada reader is concerned. The poems did not open onto an<br />
engagement with English culture, but served the cause of Kannada.<br />
BMS: CULTURAL ICON<br />
Is it this allegiance to Kannada which explains the tremendous impact<br />
of English Geethagalu at the time of its publication and the continuing<br />
worship of BMS in the Kannada critical milieu The period known as<br />
the Renaissance of Kannada literature, from 1900 to 1940, was<br />
marked by the impact of Western education, the Hindu reform<br />
movement and the Gandhian nationalist movement. There was a clear<br />
consciousness that Kannada literature needed new stimulation, such<br />
as it had received from previous contacts with Sanskrit and Persian.<br />
The English tradition – including the Classics – was seen as a new<br />
form of outside influence, which could provide challenge and<br />
nourishment for Kannada, at the same time strengthening a sense of<br />
Kannada identity in opposition to Hindi, Tamil or Marathi. But most<br />
important, certainly, is the fact that BMS sensed the need to shape a