12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

170<br />

Vanamala Viswanatha and Sherry Simon<br />

All of these strategies are deployed in the English Geethagalu as<br />

well. Of the sixty-three poems published in that collection, three<br />

were original compositions and the rest <strong>translation</strong>s of English<br />

Romantic and Victorian poets, the largest numbers being by Shelley<br />

(nine), Wordsworth (five), Burns (seven), Tennyson (three), Byron<br />

(two). Many of the poems were love poems; others dealt with<br />

patriotism, nature and philosophical issues. Aside from the patriotic<br />

poems, which are translated completely literally (place-names, titles,<br />

etc. simply transcribed into Kannada), the other poems all show some<br />

kind of adaptation. The naturalization is of several kinds: proper<br />

names are changed to Kannada names (‘Rose Aylmer’ becomes<br />

‘Paduma’; ‘Bonnie Leslie’ becomes ‘Sundari Kamale’); natural<br />

phenomena are also adapted (‘summer’ becomes ‘vasantha’,<br />

meaning spring; ‘greenwood tree’ becomes ‘adavimara’, ‘tree in the<br />

woods’). The most important changes, however, have to do with<br />

the introduction of folk expressions and traditional ballad forms,<br />

as well as rhythms of spoken Kannada which had not previously<br />

been considered part of the high poetic tradition. One of the most<br />

interesting changes occurs in the poem ‘The Bridge of Sighs’, where<br />

Christianity is equated with the ideals of the Aryan tradition with<br />

which the Kannada reader is familiar:<br />

Alas for the rarity<br />

Of Christian charity<br />

Under the sun<br />

(original)<br />

O, where is it hiding<br />

The kindness of Aryan Dharma<br />

The compassion of the Aryan people<br />

Only the burning one knows!<br />

(back-<strong>translation</strong> of BMS’s version)<br />

My Love is like a red, red rose<br />

That’s newly sprung in June<br />

(original)<br />

The girl I love is the red in the lotus<br />

The radiant red in the newly blossomed lotus<br />

(back-<strong>translation</strong> of BMS’s version)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!