post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
170<br />
Vanamala Viswanatha and Sherry Simon<br />
All of these strategies are deployed in the English Geethagalu as<br />
well. Of the sixty-three poems published in that collection, three<br />
were original compositions and the rest <strong>translation</strong>s of English<br />
Romantic and Victorian poets, the largest numbers being by Shelley<br />
(nine), Wordsworth (five), Burns (seven), Tennyson (three), Byron<br />
(two). Many of the poems were love poems; others dealt with<br />
patriotism, nature and philosophical issues. Aside from the patriotic<br />
poems, which are translated completely literally (place-names, titles,<br />
etc. simply transcribed into Kannada), the other poems all show some<br />
kind of adaptation. The naturalization is of several kinds: proper<br />
names are changed to Kannada names (‘Rose Aylmer’ becomes<br />
‘Paduma’; ‘Bonnie Leslie’ becomes ‘Sundari Kamale’); natural<br />
phenomena are also adapted (‘summer’ becomes ‘vasantha’,<br />
meaning spring; ‘greenwood tree’ becomes ‘adavimara’, ‘tree in the<br />
woods’). The most important changes, however, have to do with<br />
the introduction of folk expressions and traditional ballad forms,<br />
as well as rhythms of spoken Kannada which had not previously<br />
been considered part of the high poetic tradition. One of the most<br />
interesting changes occurs in the poem ‘The Bridge of Sighs’, where<br />
Christianity is equated with the ideals of the Aryan tradition with<br />
which the Kannada reader is familiar:<br />
Alas for the rarity<br />
Of Christian charity<br />
Under the sun<br />
(original)<br />
O, where is it hiding<br />
The kindness of Aryan Dharma<br />
The compassion of the Aryan people<br />
Only the burning one knows!<br />
(back-<strong>translation</strong> of BMS’s version)<br />
My Love is like a red, red rose<br />
That’s newly sprung in June<br />
(original)<br />
The girl I love is the red in the lotus<br />
The radiant red in the newly blossomed lotus<br />
(back-<strong>translation</strong> of BMS’s version)