post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Srikantaiah and Kannada <strong>translation</strong> 169<br />
and lecture tours for writers, encouraged students to engage with<br />
Kannada in different capacities. In addition, his own work as a creative<br />
writer, as a critic, and especially as a translator, was decisive. He is<br />
said to have given the Kannada language a ‘way of thinking, a texture<br />
of thought’. 12<br />
His creative writing was limited to one collection of poems,<br />
criticism, and a series of essays on the development of the Kannada<br />
language and literature. His <strong>translation</strong>s include three plays, which<br />
were all stimulated by his acute sense of the absence of tragedy in<br />
Kannada. 13 The first play, Gadayuddha Natakam (1926), is an<br />
adaptation of a tenth-century Kannada epic by Ranna, which, in<br />
contrast to original Vyasa Mahabharata, valorizes Duryodhana as<br />
a tragic hero. In 1927 he wrote Ashwatthaman, using the structure<br />
of Sophocles’ Ajax, to force the immortal character of<br />
Ashwatthaman of the original Mahabharata to become mortal.<br />
Parasikaru was the third play, published in 1935; it is a <strong>translation</strong><br />
of Aeschylus’ Persians.<br />
The three plays demonstrate three different <strong>translation</strong>/rewriting<br />
strategies, for which there are three different Sanskrit terms. The first<br />
play is an example of roopa-antar (changing the shape), in the sense<br />
that BMS has intensified the tragic dimensions of Duryodhana and<br />
transformed the epic form to the dramatic, thereby creating a new genre<br />
of tragic theatre in Kannada. The second is an anu-vada (something<br />
that follows after), in that BMS, by making the conventionally immortal<br />
Ashwattaman die, has subjected the Indian myth to the structures and<br />
intents of Greek tragedy and made the Indian myth subservient to the<br />
dynamics of Sophocles’ play. Parasikaru illustrates a third strategy,<br />
bhashanthara (changing the language), in which BMS offers a literal<br />
<strong>translation</strong> of Aeschylus’ Persians, choosing to retain all the cultural<br />
elements of the original intact.<br />
Of the three strategies, the first one, the transforming mode, has<br />
become and remained the most influential. The last mode was the<br />
least successful of the three, because it was perceived as excessively<br />
alien to the culture. The second was actively resisted because it was<br />
seen as a conscious and contrived distortion of tradition – devised<br />
only to fulfil what was again perceived as an imported need for tragedy.<br />
However, as a writing strategy which enabled the Kannada literary<br />
tradition to be maintained, while introducing needed changes which<br />
came from outside that tradition – by providing a satisfying match<br />
between new literary forms and indigenous material – the first mode<br />
of <strong>translation</strong> enjoyed the greatest success.