12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Srikantaiah and Kannada <strong>translation</strong> 169<br />

and lecture tours for writers, encouraged students to engage with<br />

Kannada in different capacities. In addition, his own work as a creative<br />

writer, as a critic, and especially as a translator, was decisive. He is<br />

said to have given the Kannada language a ‘way of thinking, a texture<br />

of thought’. 12<br />

His creative writing was limited to one collection of poems,<br />

criticism, and a series of essays on the development of the Kannada<br />

language and literature. His <strong>translation</strong>s include three plays, which<br />

were all stimulated by his acute sense of the absence of tragedy in<br />

Kannada. 13 The first play, Gadayuddha Natakam (1926), is an<br />

adaptation of a tenth-century Kannada epic by Ranna, which, in<br />

contrast to original Vyasa Mahabharata, valorizes Duryodhana as<br />

a tragic hero. In 1927 he wrote Ashwatthaman, using the structure<br />

of Sophocles’ Ajax, to force the immortal character of<br />

Ashwatthaman of the original Mahabharata to become mortal.<br />

Parasikaru was the third play, published in 1935; it is a <strong>translation</strong><br />

of Aeschylus’ Persians.<br />

The three plays demonstrate three different <strong>translation</strong>/rewriting<br />

strategies, for which there are three different Sanskrit terms. The first<br />

play is an example of roopa-antar (changing the shape), in the sense<br />

that BMS has intensified the tragic dimensions of Duryodhana and<br />

transformed the epic form to the dramatic, thereby creating a new genre<br />

of tragic theatre in Kannada. The second is an anu-vada (something<br />

that follows after), in that BMS, by making the conventionally immortal<br />

Ashwattaman die, has subjected the Indian myth to the structures and<br />

intents of Greek tragedy and made the Indian myth subservient to the<br />

dynamics of Sophocles’ play. Parasikaru illustrates a third strategy,<br />

bhashanthara (changing the language), in which BMS offers a literal<br />

<strong>translation</strong> of Aeschylus’ Persians, choosing to retain all the cultural<br />

elements of the original intact.<br />

Of the three strategies, the first one, the transforming mode, has<br />

become and remained the most influential. The last mode was the<br />

least successful of the three, because it was perceived as excessively<br />

alien to the culture. The second was actively resisted because it was<br />

seen as a conscious and contrived distortion of tradition – devised<br />

only to fulfil what was again perceived as an imported need for tragedy.<br />

However, as a writing strategy which enabled the Kannada literary<br />

tradition to be maintained, while introducing needed changes which<br />

came from outside that tradition – by providing a satisfying match<br />

between new literary forms and indigenous material – the first mode<br />

of <strong>translation</strong> enjoyed the greatest success.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!