post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Srikantaiah and Kannada <strong>translation</strong> 167<br />
were given up. According to Havanur, the modern Kannada short<br />
poem came into being around 1838 through the invocation poems<br />
translated by the Christian missionaries.<br />
Another stimulus to modern Kannada literature came with the need<br />
to provide textbooks in Kannada for younger children. Many<br />
translated poems, specifically designed to provide an idiom familiar<br />
to the spoken language, were included in these textbooks. In 1873,<br />
the First Book of Kannada Poetry, containing poems like ‘Advice to<br />
Young Girls’, ‘Glory to Victoria’ and ‘Monkey’s Game’, was<br />
published. This poetry was to be free of the bombast of traditional<br />
Sanskrit poetry, while aiming at simplicity and clearness compatible<br />
with the spoken dialect. S.G. Narasimhacharya published a collection<br />
of simple poems for children, as well as Aesop’s Fables. 10 These<br />
<strong>translation</strong>s were not particularly accomplished from an aesthetic<br />
point of view; they were important, rather, for their role in creating a<br />
new readership for Kannada.<br />
By the end of the nineteenth century, under the influence of English<br />
literature, and following the Bengali and Marathi examples, new<br />
genres featuring the personal experience of the writer were introduced<br />
into Kannada literature: lyric poetry, the travelogue, the diary, the<br />
biography, the novel. Many of the new writers came from journalism<br />
(Havanur, 1974). But it was only with the work of BMS in 1921 that<br />
the lyric as a form really took hold in Kannada.<br />
The work of BMS, largely recognized as the most fully<br />
accomplished creative use of <strong>translation</strong> at this time, is to be seen,<br />
therefore, against the backdrop of a period intensely interested in<br />
<strong>translation</strong> as a way of coming to terms with British influence and in<br />
altering the canonical forms of Kannada literature. 11 The generalized<br />
interest in issues of <strong>translation</strong>, and the seriousness with which these<br />
issues were treated, can be observed in a remarkable treatise published<br />
in English in Mysore in 1910. The Art of Translation: A Critical Study<br />
by R. Raghunath Rao, BA is an admirably perceptive study of<br />
<strong>translation</strong> ethics and technique, prepared for university students in<br />
Mysore and Bangalore. Apart from the clear and forthright tone of<br />
the essay, and its sharp and well-documented critique of <strong>translation</strong>s<br />
of Shakuntala by B.L. Rice (and to some extent of Monier Williams),<br />
what is most striking about Rao’s views is his awareness that<br />
<strong>translation</strong> adequacy must be judged in the light of the evolving<br />
dynamics between cultures. The degree of success of cultural<br />
transmission depends on the political and cultural forces operating<br />
at that moment.