post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Introduction 5<br />
Europe could the colonized break away from what was imposed upon<br />
them. And at the same time, the devouring could be perceived as both a<br />
violation of European codes and an act of homage.<br />
The cannibalistic metaphor has come to be used to demonstrate to<br />
translators what they can do with a text. Translation, says the great<br />
Brazilian translator Haraldo de Campos, whose work is discussed in<br />
detail by Else Vieira in her chapter in this book, may be likened to a<br />
blood transfusion, where the emphasis is on the health and nourishment<br />
of the translator. This is a far cry from the notion of faithfulness to an<br />
original, of the translator as servant of the source text. Translation,<br />
according to de Campos, is a dialogue, the translator is an all-powerful<br />
reader and a free agent as a writer. This is a vastly different view of<br />
<strong>translation</strong> from that described by George Steiner as involving the<br />
‘penetration’ of the source text (Steiner 1975).<br />
At this point in time, <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> theorists are increasingly turning<br />
to <strong>translation</strong> and both reappropriating and reassessing the term itself.<br />
The close relationship between colonization and <strong>translation</strong> has come<br />
under scrutiny; we can now perceive the extent to which <strong>translation</strong><br />
was for centuries a one-way process, with texts being translated into<br />
European languages for European consumption, rather than as part of<br />
a reciprocal process of exchange. European norms have dominated<br />
literary production, and those norms have ensured that only certain<br />
kinds of text, those that will not prove alien to the receiving culture,<br />
come to be translated. As Anuradha Dingwaney and Carol Maier point<br />
out, <strong>translation</strong> is often a form of violence (Dingwaney and Maier 1995).<br />
Moreover, the role played by <strong>translation</strong> in facilitating colonization is<br />
also now in evidence. And the metaphor of the colony as a <strong>translation</strong>,<br />
a copy of an original located elsewhere on the map, has been recognized.<br />
This shameful history of <strong>translation</strong> that is now being exposed has<br />
led to some extreme reactions. There are those who maintain that<br />
<strong>translation</strong> into European languages should be restricted, even curtailed,<br />
that texts should not be translated into dominant linguistic and cultural<br />
systems because this perpetuates the colonizing process. They have a<br />
point, of course. But to restrict <strong>translation</strong> is to tread perilously close to<br />
other forms of censorship. A ban on <strong>translation</strong> can lead one down the<br />
same pathway that ends with the burning of books judged unacceptable<br />
by a tyrannous regime. Much more productive is the approach proposed<br />
by such writers as Homi Bhabha, and many of the Canadian women<br />
translators discussed by Sherry Simon in her chapter, who argue<br />
persuasively for a new politics of in-betweenness, for a reassessment of<br />
the creative potentialities of liminal space. As Homi Bhabha puts it: