12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Introduction 5<br />

Europe could the colonized break away from what was imposed upon<br />

them. And at the same time, the devouring could be perceived as both a<br />

violation of European codes and an act of homage.<br />

The cannibalistic metaphor has come to be used to demonstrate to<br />

translators what they can do with a text. Translation, says the great<br />

Brazilian translator Haraldo de Campos, whose work is discussed in<br />

detail by Else Vieira in her chapter in this book, may be likened to a<br />

blood transfusion, where the emphasis is on the health and nourishment<br />

of the translator. This is a far cry from the notion of faithfulness to an<br />

original, of the translator as servant of the source text. Translation,<br />

according to de Campos, is a dialogue, the translator is an all-powerful<br />

reader and a free agent as a writer. This is a vastly different view of<br />

<strong>translation</strong> from that described by George Steiner as involving the<br />

‘penetration’ of the source text (Steiner 1975).<br />

At this point in time, <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> theorists are increasingly turning<br />

to <strong>translation</strong> and both reappropriating and reassessing the term itself.<br />

The close relationship between colonization and <strong>translation</strong> has come<br />

under scrutiny; we can now perceive the extent to which <strong>translation</strong><br />

was for centuries a one-way process, with texts being translated into<br />

European languages for European consumption, rather than as part of<br />

a reciprocal process of exchange. European norms have dominated<br />

literary production, and those norms have ensured that only certain<br />

kinds of text, those that will not prove alien to the receiving culture,<br />

come to be translated. As Anuradha Dingwaney and Carol Maier point<br />

out, <strong>translation</strong> is often a form of violence (Dingwaney and Maier 1995).<br />

Moreover, the role played by <strong>translation</strong> in facilitating colonization is<br />

also now in evidence. And the metaphor of the colony as a <strong>translation</strong>,<br />

a copy of an original located elsewhere on the map, has been recognized.<br />

This shameful history of <strong>translation</strong> that is now being exposed has<br />

led to some extreme reactions. There are those who maintain that<br />

<strong>translation</strong> into European languages should be restricted, even curtailed,<br />

that texts should not be translated into dominant linguistic and cultural<br />

systems because this perpetuates the colonizing process. They have a<br />

point, of course. But to restrict <strong>translation</strong> is to tread perilously close to<br />

other forms of censorship. A ban on <strong>translation</strong> can lead one down the<br />

same pathway that ends with the burning of books judged unacceptable<br />

by a tyrannous regime. Much more productive is the approach proposed<br />

by such writers as Homi Bhabha, and many of the Canadian women<br />

translators discussed by Sherry Simon in her chapter, who argue<br />

persuasively for a new politics of in-betweenness, for a reassessment of<br />

the creative potentialities of liminal space. As Homi Bhabha puts it:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!