12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

166<br />

Vanamala Viswanatha and Sherry Simon<br />

of South India, spoken today in the state of Karnataka by nearly 25<br />

million people. Kannada literary production has a history of fifteen<br />

centuries, making it second only to Tamil in the longevity and wealth<br />

of its literary tradition.<br />

We find, in the relations between Kannada and English, strong<br />

models of the kinds of effects which <strong>translation</strong>s have at specific<br />

moments in the interplay between colonizing and colonized cultures.<br />

This reading will concentrate on the work of B.M. Srikantaiah (from<br />

now on BMS) which provides such a model. He played a highly<br />

influential role as teacher, writer and translator into Kannada at the<br />

start of the century, but the source of his enormous reputation as a<br />

pioneering literary personality was his <strong>translation</strong> of sixty Romantic<br />

and Victorian poems entitled English Geethagalu (1926). Described<br />

as ‘The Lyrical Ballads’ of Kannada literature, this volume has been<br />

considered a ‘guidebook for lyric poetry in Kannada’. 8 Many of the<br />

poems in the volume continue today to be prescribed as obligatory<br />

reading in high schools and colleges in Karnataka, while some are set<br />

to music and have become part of popular culture.<br />

BEFORE BMS<br />

Critics of Kannada literature are unanimous in describing Kannada<br />

literature of the last century as wholly derivative, drawing its<br />

sustenance from the past. There existed a large body of mythological<br />

and religious narratives, biographies of deities and stories for<br />

Yakshagana folk theatre, but there was little that was innovative in<br />

the themes or forms of expression, which had been acquired from old<br />

Sanskrit and old Kannada literature and had very little link to<br />

contemporary life. In addition, there was a gap between the highly<br />

structured nature of old Kannada and the contemporary, spoken idiom<br />

(Havanur, 1974).<br />

Translations served to help Kannada literature break away from<br />

these traditional forms. They were first undertaken by missionaries<br />

and by administrators in the service of <strong>colonial</strong> rule. Both Ferdinand<br />

Kittel (1832–1903) and B.L. Rice (1837–1927) 9 translated Christian<br />

hymns according to the earlier metrics and the songs of Dasas, but<br />

others attempted to translate Christian texts into Kannada so that<br />

they could be sung to Western melodies. In the latter case, they were<br />

forced to modify the ancient rhyme schemes and metrical patterns in<br />

order to make their poems musically viable. For the first time in<br />

Kannada literature, the ancient rhyme schemes and metrical patterns

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!