post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Srikantaiah and Kannada <strong>translation</strong> 165<br />
to take into account the dynamics and values of multilingualism in India.<br />
For Niranjana, Western <strong>translation</strong> theory is impervious to the power<br />
relations which drive cultural relations between unequal partners,<br />
particularly in the case of the orientalist project. Ahmad castigates Western<br />
scholarship for its insensitivity to the ‘civilizational complexity’ of India,<br />
which cannot be ‘lived or thought through in terms of the centralizing<br />
imperatives of the nation-state we have inherited from the European<br />
bourgeoisie’ – or from the perspective of a tradition privileging only ‘High<br />
Textuality’ (Ahmad, 1992, p. 74). He reminds us of the paradox that<br />
English has become in some sense the only truly ‘national’ literary<br />
language in India, all other languages relegated to ‘regional’ status (p.<br />
78) and that English will become ‘the language in which knowledge of<br />
Indian literature is produced’ when the fundamental nature of much of<br />
this work is polyglot (ibid., pp. 245–52). 6<br />
The writings of Sujit Mukherjee, Harish Trivedi and G.N. Devy, on<br />
the other hand, focus on investigations into the actual practices and<br />
contexts of <strong>translation</strong> in India. While they share many of the<br />
assumptions of Niranjana and Ahmad, they attempt to expose the<br />
ambiguity of values which emerge through cultural transactions.<br />
Showing how <strong>translation</strong> was used by Indians to shape a response to<br />
orientalism, Trivedi documents the cultural work of <strong>translation</strong> through<br />
extensive studies of <strong>translation</strong>s by Indian writers. These case studies<br />
root the work of literary exchange firmly in the ‘cultural grounds’<br />
(Trivedi, 1993, p. 63) from which it emerged. Mukherjee and Devy<br />
show how the intents and effects of <strong>translation</strong> in India must be<br />
understood within the long tradition of rewriting, which gives<br />
<strong>translation</strong>s the authority and legitimacy of original texts. Their studies<br />
of authors and literary movements construct a complex architecture<br />
of pressures and counterpressures, revealing the ways in which literary<br />
exchanges have moved through a variety of phases, each dictated by<br />
specific goals and readership, all the while actively nourishing the literary<br />
potential of many of the Indian languages (Devy, 1993, pp. 117–25).<br />
Far from being a tool exclusive to the singular goals of missionaries,<br />
orientalist scholars and administrators, <strong>translation</strong> has served a variety<br />
of uses, as complex and ambiguous as the cultural context from which<br />
they emerged. 7 The study of these linguistic and cultural relations<br />
remains, however, fragmentary. We turn now to the <strong>translation</strong>al<br />
relations between Kannada and English, a rich terrain for such<br />
investigation.<br />
The particular situation of the Kannada language within the Indian<br />
mosaic is as follows. Kannada is one of the four Dravidian languages