12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Srikantaiah and Kannada <strong>translation</strong> 165<br />

to take into account the dynamics and values of multilingualism in India.<br />

For Niranjana, Western <strong>translation</strong> theory is impervious to the power<br />

relations which drive cultural relations between unequal partners,<br />

particularly in the case of the orientalist project. Ahmad castigates Western<br />

scholarship for its insensitivity to the ‘civilizational complexity’ of India,<br />

which cannot be ‘lived or thought through in terms of the centralizing<br />

imperatives of the nation-state we have inherited from the European<br />

bourgeoisie’ – or from the perspective of a tradition privileging only ‘High<br />

Textuality’ (Ahmad, 1992, p. 74). He reminds us of the paradox that<br />

English has become in some sense the only truly ‘national’ literary<br />

language in India, all other languages relegated to ‘regional’ status (p.<br />

78) and that English will become ‘the language in which knowledge of<br />

Indian literature is produced’ when the fundamental nature of much of<br />

this work is polyglot (ibid., pp. 245–52). 6<br />

The writings of Sujit Mukherjee, Harish Trivedi and G.N. Devy, on<br />

the other hand, focus on investigations into the actual practices and<br />

contexts of <strong>translation</strong> in India. While they share many of the<br />

assumptions of Niranjana and Ahmad, they attempt to expose the<br />

ambiguity of values which emerge through cultural transactions.<br />

Showing how <strong>translation</strong> was used by Indians to shape a response to<br />

orientalism, Trivedi documents the cultural work of <strong>translation</strong> through<br />

extensive studies of <strong>translation</strong>s by Indian writers. These case studies<br />

root the work of literary exchange firmly in the ‘cultural grounds’<br />

(Trivedi, 1993, p. 63) from which it emerged. Mukherjee and Devy<br />

show how the intents and effects of <strong>translation</strong> in India must be<br />

understood within the long tradition of rewriting, which gives<br />

<strong>translation</strong>s the authority and legitimacy of original texts. Their studies<br />

of authors and literary movements construct a complex architecture<br />

of pressures and counterpressures, revealing the ways in which literary<br />

exchanges have moved through a variety of phases, each dictated by<br />

specific goals and readership, all the while actively nourishing the literary<br />

potential of many of the Indian languages (Devy, 1993, pp. 117–25).<br />

Far from being a tool exclusive to the singular goals of missionaries,<br />

orientalist scholars and administrators, <strong>translation</strong> has served a variety<br />

of uses, as complex and ambiguous as the cultural context from which<br />

they emerged. 7 The study of these linguistic and cultural relations<br />

remains, however, fragmentary. We turn now to the <strong>translation</strong>al<br />

relations between Kannada and English, a rich terrain for such<br />

investigation.<br />

The particular situation of the Kannada language within the Indian<br />

mosaic is as follows. Kannada is one of the four Dravidian languages

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!