post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
164<br />
Vanamala Viswanatha and Sherry Simon<br />
The Indian literatures today carry traces of their formation through<br />
intense vectors of interaction, linguistic and cultural – from Sanskrit<br />
and Persian, English and other Indian languages. Most Indian<br />
languages initiated their respective literary traditions through<br />
<strong>translation</strong>s – either from Sanskrit or from other Indian languages. 2<br />
And interaction between the pan-Indian ‘high’ literary traditions and<br />
the regional ‘low’ forms, the reciprocal influences among epic, folktale<br />
and other oral traditions have also stimulated the emergence of new<br />
forms of Indian writing. 3 English literature, as well, continues to be a<br />
strong presence on the Indian scene, in a ‘singular case’, according to<br />
Sisir Kumar Das, of the ‘coexistence of literary systems’ in the modern<br />
world. 4 Predictably, <strong>translation</strong> from and into English remains the<br />
most vigorous, but also the most politically contested, area of literary<br />
transactions in contemporary India.<br />
It is impossible, therefore, to speak about Indian literature (or, the<br />
Indian literatures) without taking into account the dynamics of<br />
cultural interrelations within the various Indian languages and literary<br />
traditions, with the former <strong>colonial</strong> power and, increasingly today,<br />
with the literature produced by the Indian diaspora in Britain, North<br />
America and elsewhere. These ongoing contacts and exchanges have<br />
fostered a tradition of ‘creation through rewriting’ which is central<br />
to the history of Indian writing practices. Does this mean, as G.N.<br />
Devy suggests, that, unburdened by the negative Judaeo-Christian<br />
implications of the Fall, <strong>translation</strong> carries a positive cultural,<br />
historical and ethical charge in India 5 It is certainly true that for the<br />
Western scholar, used to the literary monolingualism which prevails<br />
in much of the West, the Indian situation provides a dramatic contrast.<br />
Whereas in the European tradition, the commerce between languages<br />
is an accessory function, becoming a part of the process of creation<br />
only in exceptional cases (as in the great High Modernist writers<br />
Pound, Beckett, Joyce and then Nabokov), in India this relationship<br />
is foundational. Cases of literary bilingualism are common, rather<br />
than exceptional. Both Srikantaiah and the poet-translator A.K.<br />
Ramanujan (1929–1993), for instance, exemplify this polyvalence,<br />
practising the full continuum of writing functions which include<br />
Kannada poet, English writer and poet, scholar and translator.<br />
These crucial interlinguistic dynamics have yet to be given sufficient<br />
attention by theoreticians of <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> literary relations. Some recent<br />
theoretical writing on <strong>translation</strong> in India has, however, begun this task.<br />
On the one hand, there are the programmatic texts of Aijaz Ahmad and<br />
Tejaswini Niranjana, which denounce the incapacity of Western theory