12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

164<br />

Vanamala Viswanatha and Sherry Simon<br />

The Indian literatures today carry traces of their formation through<br />

intense vectors of interaction, linguistic and cultural – from Sanskrit<br />

and Persian, English and other Indian languages. Most Indian<br />

languages initiated their respective literary traditions through<br />

<strong>translation</strong>s – either from Sanskrit or from other Indian languages. 2<br />

And interaction between the pan-Indian ‘high’ literary traditions and<br />

the regional ‘low’ forms, the reciprocal influences among epic, folktale<br />

and other oral traditions have also stimulated the emergence of new<br />

forms of Indian writing. 3 English literature, as well, continues to be a<br />

strong presence on the Indian scene, in a ‘singular case’, according to<br />

Sisir Kumar Das, of the ‘coexistence of literary systems’ in the modern<br />

world. 4 Predictably, <strong>translation</strong> from and into English remains the<br />

most vigorous, but also the most politically contested, area of literary<br />

transactions in contemporary India.<br />

It is impossible, therefore, to speak about Indian literature (or, the<br />

Indian literatures) without taking into account the dynamics of<br />

cultural interrelations within the various Indian languages and literary<br />

traditions, with the former <strong>colonial</strong> power and, increasingly today,<br />

with the literature produced by the Indian diaspora in Britain, North<br />

America and elsewhere. These ongoing contacts and exchanges have<br />

fostered a tradition of ‘creation through rewriting’ which is central<br />

to the history of Indian writing practices. Does this mean, as G.N.<br />

Devy suggests, that, unburdened by the negative Judaeo-Christian<br />

implications of the Fall, <strong>translation</strong> carries a positive cultural,<br />

historical and ethical charge in India 5 It is certainly true that for the<br />

Western scholar, used to the literary monolingualism which prevails<br />

in much of the West, the Indian situation provides a dramatic contrast.<br />

Whereas in the European tradition, the commerce between languages<br />

is an accessory function, becoming a part of the process of creation<br />

only in exceptional cases (as in the great High Modernist writers<br />

Pound, Beckett, Joyce and then Nabokov), in India this relationship<br />

is foundational. Cases of literary bilingualism are common, rather<br />

than exceptional. Both Srikantaiah and the poet-translator A.K.<br />

Ramanujan (1929–1993), for instance, exemplify this polyvalence,<br />

practising the full continuum of writing functions which include<br />

Kannada poet, English writer and poet, scholar and translator.<br />

These crucial interlinguistic dynamics have yet to be given sufficient<br />

attention by theoreticians of <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> literary relations. Some recent<br />

theoretical writing on <strong>translation</strong> in India has, however, begun this task.<br />

On the one hand, there are the programmatic texts of Aijaz Ahmad and<br />

Tejaswini Niranjana, which denounce the incapacity of Western theory

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!