12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Srikantaiah and Kannada <strong>translation</strong> 163<br />

The larger framework for this investigation is a concern for the<br />

paradoxical results of cultural and literary contact. On the one hand,<br />

it is known that massive influence from the West created heavily<br />

imitative forms of expression in India, as in other colonized areas; on<br />

the other, we know that this same influence also had the effect of<br />

provoking the emergence of totally new forms. For instance, the most<br />

intense point of British influence in India was in Bengal. It was the<br />

very force of this influence, however, that provided the impetus for<br />

renewed forms of Bengali narrative, and in particular the emergence<br />

of the novel in Bengali (Das, 1995, p. 41). Today, an increasingly global<br />

situation of literary exchange means that there is a drive towards<br />

uniformity and levelling of difference, but there is also a counter-force<br />

of resistance working to produce original forms of the local.<br />

Translations contribute to both of these dynamics: while often serving<br />

as the vehicle of global commonplace, they also act as catalysts in the<br />

emergence of contestatory forms of writing. Translations provoke<br />

cultural change.<br />

This essay is a collaborative effort, coming out of our different<br />

locations and knowledges. We have constructed our narrative by<br />

combining the different perspectives from which we view this material:<br />

on the one hand, an insider’s participatory grasp of the relations<br />

between Kannada and English literature; on the other, the kinds of<br />

perceptions made possible by familiarity with the interlingual situation<br />

in Canada. The presence of two strong literary cultures in Canada<br />

and the imperatives of official bilingualism have resulted in a rich<br />

tradition of literary <strong>translation</strong> as well as a well-developed sensitivity<br />

to the dissymmetries in the impact and cultural value of <strong>translation</strong>s. 1<br />

Though the intricate weave of languages and cultures in India makes<br />

for a vastly more complex socio-linguistic ecosystem than the Canadian<br />

one, <strong>translation</strong> is in both cases a particularly sensitive indicator of<br />

cultural tensions. Using this double perspective allows us to enlarge<br />

the frame through which we can understand cultural difference as it<br />

works through <strong>translation</strong>.<br />

We begin with the axiom that India, perhaps more fully than most<br />

other nations, is a ‘<strong>translation</strong> area’. Languages and idioms are in<br />

constant interaction, whether at the level of informal daily<br />

interchange, or in the more formal registers of governmental<br />

communications or creative work. The power of English as a link<br />

language grows steadily, yet continues to coexist everywhere with<br />

the national language (Hindi) and regional languages.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!