post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Srikantaiah and Kannada <strong>translation</strong> 163<br />
The larger framework for this investigation is a concern for the<br />
paradoxical results of cultural and literary contact. On the one hand,<br />
it is known that massive influence from the West created heavily<br />
imitative forms of expression in India, as in other colonized areas; on<br />
the other, we know that this same influence also had the effect of<br />
provoking the emergence of totally new forms. For instance, the most<br />
intense point of British influence in India was in Bengal. It was the<br />
very force of this influence, however, that provided the impetus for<br />
renewed forms of Bengali narrative, and in particular the emergence<br />
of the novel in Bengali (Das, 1995, p. 41). Today, an increasingly global<br />
situation of literary exchange means that there is a drive towards<br />
uniformity and levelling of difference, but there is also a counter-force<br />
of resistance working to produce original forms of the local.<br />
Translations contribute to both of these dynamics: while often serving<br />
as the vehicle of global commonplace, they also act as catalysts in the<br />
emergence of contestatory forms of writing. Translations provoke<br />
cultural change.<br />
This essay is a collaborative effort, coming out of our different<br />
locations and knowledges. We have constructed our narrative by<br />
combining the different perspectives from which we view this material:<br />
on the one hand, an insider’s participatory grasp of the relations<br />
between Kannada and English literature; on the other, the kinds of<br />
perceptions made possible by familiarity with the interlingual situation<br />
in Canada. The presence of two strong literary cultures in Canada<br />
and the imperatives of official bilingualism have resulted in a rich<br />
tradition of literary <strong>translation</strong> as well as a well-developed sensitivity<br />
to the dissymmetries in the impact and cultural value of <strong>translation</strong>s. 1<br />
Though the intricate weave of languages and cultures in India makes<br />
for a vastly more complex socio-linguistic ecosystem than the Canadian<br />
one, <strong>translation</strong> is in both cases a particularly sensitive indicator of<br />
cultural tensions. Using this double perspective allows us to enlarge<br />
the frame through which we can understand cultural difference as it<br />
works through <strong>translation</strong>.<br />
We begin with the axiom that India, perhaps more fully than most<br />
other nations, is a ‘<strong>translation</strong> area’. Languages and idioms are in<br />
constant interaction, whether at the level of informal daily<br />
interchange, or in the more formal registers of governmental<br />
communications or creative work. The power of English as a link<br />
language grows steadily, yet continues to coexist everywhere with<br />
the national language (Hindi) and regional languages.