post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Chapter 8<br />
Shifting grounds of<br />
exchange<br />
B.M. Srikantaiah and Kannada<br />
<strong>translation</strong><br />
Vanamala Viswanatha and Sherry Simon<br />
Like other forms of cultural traffic which follow in the wake of<br />
<strong>colonial</strong> contact, <strong>translation</strong>s are objects of suspicion. As vehicles<br />
of <strong>colonial</strong> influence, as purveyors of foreign novelty to the<br />
metropolis, they travel the routes opened by conquest. But they also<br />
enter into relations of transfer whose results are not entirely<br />
predictable. It is because they are products of the interaction between<br />
cultures of unequal power, bearing the weight of shifting terms of<br />
exchange, that <strong>translation</strong>s provide an especially revealing entry<br />
point into the dynamics of cultural identity-formation in the <strong>colonial</strong><br />
and <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> contexts.<br />
This chapter will highlight the work of writer/translator B.M.<br />
Srikantaiah (1884–1946). We want to look at his work with several<br />
views in mind: to understand the ways in which <strong>translation</strong> has<br />
contributed to the specific history of Kannada literature (in<br />
comparison with the experiences of Western literary cultures, as well<br />
as of other Indian literatures such as Hindi and Bengali, for instance),<br />
to consider more generally the way <strong>translation</strong>s can enrich – or impede<br />
– the development of a literary identity, and to investigate the<br />
ideological grounds which condition the production and reception<br />
of <strong>translation</strong>s. What are the operative political and cultural forces<br />
which, in specific contexts, determine the value given to <strong>translation</strong>s<br />
What kinds of power can <strong>translation</strong>s exercise While <strong>translation</strong>s<br />
during the <strong>colonial</strong> period are often considered to be wholly derivative<br />
forms of writing whose impact was largely negative, the work and<br />
influence of B.M. Srikantaiah suggests a much more complex and<br />
productive role for <strong>translation</strong>s.