12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chapter 8<br />

Shifting grounds of<br />

exchange<br />

B.M. Srikantaiah and Kannada<br />

<strong>translation</strong><br />

Vanamala Viswanatha and Sherry Simon<br />

Like other forms of cultural traffic which follow in the wake of<br />

<strong>colonial</strong> contact, <strong>translation</strong>s are objects of suspicion. As vehicles<br />

of <strong>colonial</strong> influence, as purveyors of foreign novelty to the<br />

metropolis, they travel the routes opened by conquest. But they also<br />

enter into relations of transfer whose results are not entirely<br />

predictable. It is because they are products of the interaction between<br />

cultures of unequal power, bearing the weight of shifting terms of<br />

exchange, that <strong>translation</strong>s provide an especially revealing entry<br />

point into the dynamics of cultural identity-formation in the <strong>colonial</strong><br />

and <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> contexts.<br />

This chapter will highlight the work of writer/translator B.M.<br />

Srikantaiah (1884–1946). We want to look at his work with several<br />

views in mind: to understand the ways in which <strong>translation</strong> has<br />

contributed to the specific history of Kannada literature (in<br />

comparison with the experiences of Western literary cultures, as well<br />

as of other Indian literatures such as Hindi and Bengali, for instance),<br />

to consider more generally the way <strong>translation</strong>s can enrich – or impede<br />

– the development of a literary identity, and to investigate the<br />

ideological grounds which condition the production and reception<br />

of <strong>translation</strong>s. What are the operative political and cultural forces<br />

which, in specific contexts, determine the value given to <strong>translation</strong>s<br />

What kinds of power can <strong>translation</strong>s exercise While <strong>translation</strong>s<br />

during the <strong>colonial</strong> period are often considered to be wholly derivative<br />

forms of writing whose impact was largely negative, the work and<br />

influence of B.M. Srikantaiah suggests a much more complex and<br />

productive role for <strong>translation</strong>s.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!