12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4 Susan Bassnett and Harish Trivedi<br />

Tejaswini Niranjana goes even further, and suggests that <strong>translation</strong><br />

both shapes and takes shape ‘within the asymmetrical relations of power<br />

that operate under <strong>colonial</strong>ism’ (Niranjana 1992: 2). The figure of La<br />

Malinche, the native American woman taken as mistress of the<br />

conquistador Hernán Cortés who was also the interpreter between the<br />

Spaniards and the Aztec peoples, serves as an icon to remind us that a<br />

dominant metaphor of <strong>colonial</strong>ism was that of rape, of husbanding<br />

‘virgin lands’, tilling them and fertilizing them and hence ‘civilizing’<br />

them (Hulme 1986). So in this <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> period, when, as Salman<br />

Rushdie puts it, the Empire has begun to write back, it is unsurprising<br />

to find radical concepts of <strong>translation</strong> emerging from India, from Latin<br />

America, from Canada, from Ireland – in short, from former colonies<br />

around the world that challenge established European norms about<br />

what <strong>translation</strong> is and what it signifies.<br />

Let us return at this juncture to cannibalism. The Tupinambà ate<br />

their priest; and in the 1920s a group of Brazilian writers returned to<br />

that story in an attempt to rethink the relationship which they, as Latin<br />

Americans, had with Europe. For Europe was regarded as the great<br />

Original, the starting point, and the colonies were therefore copies, or<br />

‘<strong>translation</strong>s’ of Europe, which they were supposed to duplicate.<br />

Moreover, being copies, <strong>translation</strong>s were evaluated as less than<br />

originals, and the myth of the <strong>translation</strong> as something that diminished<br />

the greater original established itself. It is important also to remember<br />

that the language of ‘loss’ has featured so strongly in many comments<br />

on <strong>translation</strong>. Robert Frost, for example, claimed that ‘poetry is what<br />

gets lost in <strong>translation</strong>’. Students of <strong>translation</strong> almost all start out with<br />

the assumption that something will be lost in <strong>translation</strong>, that the text<br />

will be diminished and rendered inferior. They rarely consider that there<br />

might also be a process of gain. The notion of the colony as a copy or<br />

<strong>translation</strong> of the great European Original inevitably involves a value<br />

judgement that ranks the <strong>translation</strong> in a lesser position in the literary<br />

hierarchy. The colony, by this definition, is therefore less than its<br />

colonizer, its original.<br />

So how were the colonies, emerging from <strong>colonial</strong>ism, to deal with<br />

that dilemma How might they find a way to assert themselves and<br />

their own culture, to reject the appellative of ‘copy’ or ‘<strong>translation</strong>’<br />

without at the same time rejecting everything that might be of value<br />

that came from Europe Oswald de Andrade’s Manifesto Antropófago,<br />

which appeared in 1928, was dated 374 years after the death of Father<br />

Sardinha, the cannibalized priest, and proposed the metaphor of<br />

cannibalism as a way forward for Brazilian culture. Only by devouring

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!