post-colonial_translation
post-colonial_translation post-colonial_translation
Cixous, Lispector and fidelity 155 1979b) clearly show: ‘To make a smile beam just once on a beloved mouth, to make a clarice smile rise one time, like the light burst of an instant picked from eternity’ (p. 74); ‘It’s a matter of an unveiling, clariseeing: a seeing that passes through the frames and toils that clothe the towns’ (ibid.); ‘Where does the clarice radiance lead us – Outside. Outside of the walls’ (p. 102); ‘How to call forth claricely: it’s a long and passionate work for all the senses’ (p. 104). If authority is ultimately a form of writing, as we can conclude with Felman (1982, p. 8), in the textual affair that has brought Cixous and Lispector together, it is Cixous who has had the upper hand, it is Cixous who gets to keep a ‘proper’, authorial name and who has had the (also academic) power to create authority and to write it her own way. Ultimately, in this plot it is Cixous who is ‘the subject presumed to know’, particularly for those who are blindly devoted to her texts and who have transformed her into the author (and the authority) that she is today within the broad area of cultural studies. In her readings of Lispector, Cixous’s feminine approach to evade the violence of translation and the mediation of patriarchal language turns out to be just another instance of the same relationship between subject and object that she so vehemently rejects. To use one of her most recurrent metaphors, we could say that in Cixous’s handling of Lispector’s work the translation process that takes place is radically transformative, as if the ‘apple’ in Lispector’s texts had been thoroughly transformed into an ‘orange’ – or, more precisely, into an Oran-je – which betrays a reading which is first and foremost a rewriting shaped by specific interests. It is not, however, a mere instance of ‘miscommunication’, as Anna Klobucka puts it (Klobucka 1994, p. 48), nor of a ‘mistranslation’, as Sharon Willis might call it (Willis 1992). In this context, the notions of ‘mistranslation’ or ‘miscommunication’ might imply that one could read Lispector without intervening in her work, that a reading could actually avoid transference and capture her supposedly original apple, as Cixous herself set out to do. However, even though any act of reading necessarily implies appropriation and the double bind of transference, what is peculiar about Cixous’s readings of Lispector is the circumstances which have brought together an influential, academically powerful reader and an author who had hardly been read outside the limits of her marginal context and language. One could ponder, for instance, on the fact that Cixous does not turn Kafka’s or Joyce’s proper names into common nouns as she does with Lispector’s, or, to put it another way, one could consider that, since
156 Rosemary Arrojo Kafka and Joyce are undoubtedly recognized as internationally canonical writers, it would not be feasible to completely ignore their long-established authority as writers, or the authority of the readership that has been developed around it. In this sense, the structure which Cixous’s power and influence have been able to weave in her relationship with Lispector’s texts can also remind us of another well-known narrative. We might say that Cixous’s ‘discovery’ of Lispector’s work, which coincidentally took place on an anniversary of Columbus’s ‘discovery’ of the new continent, also repeats the basic strategies and reasoning of the European conquest of America. First of all, as in the so-called ‘discovery’ of America, Cixous’s encounter with Lispector’s work is a ‘discovery’ between quotation marks, a ‘discovery’ that is also an invasion, a taking-over which has to ignore, disregard or even destroy whatever was already there. Secondly, it is a ‘discovery’ which is also a transformation and, of course, a renaming that is done primarily in the interest of those who are in a position to undertake such an ambitious enterprise. From this perspective, we could say that Cixous’s reading of Lispector is also a form of ‘colonization’, in which whatever or whoever is subject to foreign domination not only has to adopt the interests of the colonizer but also comes under the latter’s complete control. As the main scenes of the encounter between Cixous and Lispector illustrate the impossibility of treating otherness ‘delicately, with the tips of the words’, or with ‘extreme fidelity’, particularly in asymmetrical contexts, this is a lesson which we can appropriately find in Lispector herself. In one of her most impressive, complex narratives, A Paixão segundo G.H. (1964), we are invited to follow the narrator G.H.’s tortured reflection on herself and the human condition the morning after her maid leaves her post. A middle-class, sophisticated, financially independent sculptor, G.H. lives ‘in cleanliness’ and in ‘semi-luxury’ in an elegant, spacious penthouse, from where ‘one can overpower a city’. As the narrative begins, we find her dressed in white, having breakfast, and planning to visit the maid’s room – something she had not done in the six months the woman had worked for her – in order to make sure that everything is in order before the new maid arrives. It is in this small room – ‘the portrait of an empty stomach’, ‘the opposite’ of that which she created in her own home, conveniently separated from the main living area and close to the service entrance, and which has the ‘double function’ of squeezing in the maid’s skimpy bed and her mistress’s discarded ‘rags, old suitcases, old newspapers’ – that Lispector’s G.H.
- Page 117 and 118: 104 Else Ribeiro Pires Vieira playf
- Page 119 and 120: 106 Else Ribeiro Pires Vieira daemo
- Page 121 and 122: 108 Else Ribeiro Pires Vieira alleg
- Page 123 and 124: 110 Else Ribeiro Pires Vieira Choru
- Page 125 and 126: 112 Else Ribeiro Pires Vieira 2 Har
- Page 127 and 128: Chapter 6 A.K. Ramanujan’s theory
- Page 129 and 130: 116 Vinay Dharwadker His desire to
- Page 131 and 132: 118 Vinay Dharwadker specifically i
- Page 133 and 134: 120 Vinay Dharwadker the translator
- Page 135 and 136: 122 Vinay Dharwadker one. The Notes
- Page 137 and 138: 124 Vinay Dharwadker translation of
- Page 139 and 140: 126 Vinay Dharwadker heresari; this
- Page 141 and 142: 128 Vinay Dharwadker German) but, a
- Page 143 and 144: 130 Vinay Dharwadker Ramanujan’s
- Page 145 and 146: 132 Vinay Dharwadker him, he is the
- Page 147 and 148: 134 Vinay Dharwadker In pointing ou
- Page 149 and 150: 136 Vinay Dharwadker assortment is
- Page 151 and 152: 138 Vinay Dharwadker S A.K. Ramanuj
- Page 153 and 154: 140 Vinay Dharwadker and the philos
- Page 155 and 156: 142 Rosemary Arrojo upon the expedi
- Page 157 and 158: 144 Rosemary Arrojo with Clarice Li
- Page 159 and 160: 146 Rosemary Arrojo Kafka’s story
- Page 161 and 162: 148 Rosemary Arrojo published trans
- Page 163 and 164: 150 Rosemary Arrojo make. Cixous ha
- Page 165 and 166: 152 Rosemary Arrojo through a certa
- Page 167: 154 Rosemary Arrojo to be in the mo
- Page 171 and 172: 158 Rosemary Arrojo inside of the f
- Page 173 and 174: 160 Rosemary Arrojo References Ambr
- Page 175 and 176: Chapter 8 Shifting grounds of excha
- Page 177 and 178: 164 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 179 and 180: 166 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 181 and 182: 168 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 183 and 184: 170 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 185 and 186: 172 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 187 and 188: 174 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 189 and 190: 176 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 191 and 192: 178 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 193 and 194: 180 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 195 and 196: Chapter 9 Translation and literary
- Page 197 and 198: 184 Ganesh Devy classification of t
- Page 199 and 200: 186 Ganesh Devy linguistic levels o
- Page 201 and 202: 188 Ganesh Devy References Catford,
- Page 203 and 204: 190 Bibliography —— ‘Interrog
- Page 205 and 206: 192 Bibliography Eliot, T.S. ‘Tra
- Page 207 and 208: 194 Bibliography —— A Paixão s
- Page 209 and 210: 196 Bibliography Schwab, R. The Ori
- Page 211 and 212: 198 Bibliography von Humboldt, W. O
- Page 213 and 214: 200 Name Index Ellenwood, Ray 175 E
156 Rosemary Arrojo<br />
Kafka and Joyce are undoubtedly recognized as internationally<br />
canonical writers, it would not be feasible to completely ignore their<br />
long-established authority as writers, or the authority of the readership<br />
that has been developed around it.<br />
In this sense, the structure which Cixous’s power and influence have<br />
been able to weave in her relationship with Lispector’s texts can also<br />
remind us of another well-known narrative. We might say that Cixous’s<br />
‘discovery’ of Lispector’s work, which coincidentally took place on an<br />
anniversary of Columbus’s ‘discovery’ of the new continent, also repeats<br />
the basic strategies and reasoning of the European conquest of America.<br />
First of all, as in the so-called ‘discovery’ of America, Cixous’s encounter<br />
with Lispector’s work is a ‘discovery’ between quotation marks, a<br />
‘discovery’ that is also an invasion, a taking-over which has to ignore,<br />
disregard or even destroy whatever was already there. Secondly, it is a<br />
‘discovery’ which is also a transformation and, of course, a renaming<br />
that is done primarily in the interest of those who are in a position to<br />
undertake such an ambitious enterprise. From this perspective, we could<br />
say that Cixous’s reading of Lispector is also a form of ‘colonization’,<br />
in which whatever or whoever is subject to foreign domination not only<br />
has to adopt the interests of the colonizer but also comes under the latter’s<br />
complete control.<br />
As the main scenes of the encounter between Cixous and Lispector<br />
illustrate the impossibility of treating otherness ‘delicately, with the<br />
tips of the words’, or with ‘extreme fidelity’, particularly in asymmetrical<br />
contexts, this is a lesson which we can appropriately find in Lispector<br />
herself. In one of her most impressive, complex narratives, A Paixão<br />
segundo G.H. (1964), we are invited to follow the narrator G.H.’s<br />
tortured reflection on herself and the human condition the morning<br />
after her maid leaves her <strong>post</strong>. A middle-class, sophisticated, financially<br />
independent sculptor, G.H. lives ‘in cleanliness’ and in ‘semi-luxury’ in<br />
an elegant, spacious penthouse, from where ‘one can overpower a city’.<br />
As the narrative begins, we find her dressed in white, having breakfast,<br />
and planning to visit the maid’s room – something she had not done in<br />
the six months the woman had worked for her – in order to make sure<br />
that everything is in order before the new maid arrives. It is in this small<br />
room – ‘the portrait of an empty stomach’, ‘the opposite’ of that which<br />
she created in her own home, conveniently separated from the main<br />
living area and close to the service entrance, and which has the ‘double<br />
function’ of squeezing in the maid’s skimpy bed and her mistress’s<br />
discarded ‘rags, old suitcases, old newspapers’ – that Lispector’s G.H.