12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Cixous, Lispector and fidelity 155<br />

1979b) clearly show: ‘To make a smile beam just once on a beloved<br />

mouth, to make a clarice smile rise one time, like the light burst of an<br />

instant picked from eternity’ (p. 74); ‘It’s a matter of an unveiling,<br />

clariseeing: a seeing that passes through the frames and toils that clothe<br />

the towns’ (ibid.); ‘Where does the clarice radiance lead us – Outside.<br />

Outside of the walls’ (p. 102); ‘How to call forth claricely: it’s a long<br />

and passionate work for all the senses’ (p. 104).<br />

If authority is ultimately a form of writing, as we can conclude with<br />

Felman (1982, p. 8), in the textual affair that has brought Cixous and<br />

Lispector together, it is Cixous who has had the upper hand, it is Cixous<br />

who gets to keep a ‘proper’, authorial name and who has had the (also<br />

academic) power to create authority and to write it her own way.<br />

Ultimately, in this plot it is Cixous who is ‘the subject presumed to know’,<br />

particularly for those who are blindly devoted to her texts and who<br />

have transformed her into the author (and the authority) that she is<br />

today within the broad area of cultural studies.<br />

In her readings of Lispector, Cixous’s feminine approach to evade<br />

the violence of <strong>translation</strong> and the mediation of patriarchal language<br />

turns out to be just another instance of the same relationship between<br />

subject and object that she so vehemently rejects. To use one of her<br />

most recurrent metaphors, we could say that in Cixous’s handling of<br />

Lispector’s work the <strong>translation</strong> process that takes place is radically<br />

transformative, as if the ‘apple’ in Lispector’s texts had been<br />

thoroughly transformed into an ‘orange’ – or, more precisely, into an<br />

Oran-je – which betrays a reading which is first and foremost a<br />

rewriting shaped by specific interests. It is not, however, a mere<br />

instance of ‘miscommunication’, as Anna Klobucka puts it (Klobucka<br />

1994, p. 48), nor of a ‘mis<strong>translation</strong>’, as Sharon Willis might call it<br />

(Willis 1992). In this context, the notions of ‘mis<strong>translation</strong>’ or<br />

‘miscommunication’ might imply that one could read Lispector<br />

without intervening in her work, that a reading could actually avoid<br />

transference and capture her supposedly original apple, as Cixous<br />

herself set out to do. However, even though any act of reading<br />

necessarily implies appropriation and the double bind of transference,<br />

what is peculiar about Cixous’s readings of Lispector is the<br />

circumstances which have brought together an influential,<br />

academically powerful reader and an author who had hardly been<br />

read outside the limits of her marginal context and language. One<br />

could ponder, for instance, on the fact that Cixous does not turn<br />

Kafka’s or Joyce’s proper names into common nouns as she does with<br />

Lispector’s, or, to put it another way, one could consider that, since

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!