post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Cixous, Lispector and fidelity 155<br />
1979b) clearly show: ‘To make a smile beam just once on a beloved<br />
mouth, to make a clarice smile rise one time, like the light burst of an<br />
instant picked from eternity’ (p. 74); ‘It’s a matter of an unveiling,<br />
clariseeing: a seeing that passes through the frames and toils that clothe<br />
the towns’ (ibid.); ‘Where does the clarice radiance lead us – Outside.<br />
Outside of the walls’ (p. 102); ‘How to call forth claricely: it’s a long<br />
and passionate work for all the senses’ (p. 104).<br />
If authority is ultimately a form of writing, as we can conclude with<br />
Felman (1982, p. 8), in the textual affair that has brought Cixous and<br />
Lispector together, it is Cixous who has had the upper hand, it is Cixous<br />
who gets to keep a ‘proper’, authorial name and who has had the (also<br />
academic) power to create authority and to write it her own way.<br />
Ultimately, in this plot it is Cixous who is ‘the subject presumed to know’,<br />
particularly for those who are blindly devoted to her texts and who<br />
have transformed her into the author (and the authority) that she is<br />
today within the broad area of cultural studies.<br />
In her readings of Lispector, Cixous’s feminine approach to evade<br />
the violence of <strong>translation</strong> and the mediation of patriarchal language<br />
turns out to be just another instance of the same relationship between<br />
subject and object that she so vehemently rejects. To use one of her<br />
most recurrent metaphors, we could say that in Cixous’s handling of<br />
Lispector’s work the <strong>translation</strong> process that takes place is radically<br />
transformative, as if the ‘apple’ in Lispector’s texts had been<br />
thoroughly transformed into an ‘orange’ – or, more precisely, into an<br />
Oran-je – which betrays a reading which is first and foremost a<br />
rewriting shaped by specific interests. It is not, however, a mere<br />
instance of ‘miscommunication’, as Anna Klobucka puts it (Klobucka<br />
1994, p. 48), nor of a ‘mis<strong>translation</strong>’, as Sharon Willis might call it<br />
(Willis 1992). In this context, the notions of ‘mis<strong>translation</strong>’ or<br />
‘miscommunication’ might imply that one could read Lispector<br />
without intervening in her work, that a reading could actually avoid<br />
transference and capture her supposedly original apple, as Cixous<br />
herself set out to do. However, even though any act of reading<br />
necessarily implies appropriation and the double bind of transference,<br />
what is peculiar about Cixous’s readings of Lispector is the<br />
circumstances which have brought together an influential,<br />
academically powerful reader and an author who had hardly been<br />
read outside the limits of her marginal context and language. One<br />
could ponder, for instance, on the fact that Cixous does not turn<br />
Kafka’s or Joyce’s proper names into common nouns as she does with<br />
Lispector’s, or, to put it another way, one could consider that, since