12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

154 Rosemary Arrojo<br />

to be in the mother’s position: ‘Write I was dying of desire for it, of<br />

love, dying to give writing what it had given to me. What ambition!<br />

What impossible happiness. To nourish my own mother. Give her, in<br />

turn, my milk Wild imprudence’ (ibid.).<br />

In order for such an appropriation to be consummated, the dialogue<br />

with the text must obviously take place without its author’s potential<br />

opposition, a practice which seems to be typical of Cixous’s reading<br />

habits. As Verena A. Conley points out, living female writers are<br />

conspicuously absent from Cixous’s reading enterprises:<br />

Cixous is not often kind to living women or contemporary women<br />

writers. Their works are singularly absent from her seminars and<br />

texts. As she puts it herself in L’ange secret, she wishes she could<br />

write on the living with the same talent and ease with which she<br />

writes on the dead. Neither Heidegger nor Lispector talks back.<br />

Other proper names can be associated with them without any<br />

sign of protest.<br />

(Conley 1992, p. 83)<br />

Borrowing from Roland Barthes’s theorization, we could say that<br />

Cixous’s productive reading not only involves the ‘death’ of the author<br />

but turns her into a ghostly guest that is rarely invited to the scene of<br />

interpretation (Barthes 1977). From such a perspective, how can one<br />

possibly reconcile Cixous’s explicitly transformative reading practice<br />

with her own proposal that contemporary theories of reading as<br />

production be ‘resisted’ in order to leave room for ‘the adoption of a<br />

state of receptivity’, in which the reader is supposed to carefully ‘hear’<br />

that which the text is saying (Sellers 1988, p. 7)<br />

In Cixous’s undoubtedly powerful and highly influential project,<br />

which presents itself as an ‘ongoing quest for affirmation of life over<br />

death and power in all its forms, including those of academic institutions<br />

and practices’ (Cixous 1990, p. xii), the construction of a Cixousian<br />

Lispector compromises that which in Lispector’s texts is perfectly<br />

distinguishable not only from Cixous’s but also from the Brazilian<br />

writer’s proper name. Although Cixous’s transformation of Lispector’s<br />

first name into a noun, a verb, an adjective or an adverb that is repeatedly<br />

interwoven into her own writing has been viewed as a feminine strategy<br />

‘to avoid both patronymic and paternal genealogy’ (Conley 1994, p.<br />

83), it certainly suggests the ultimate appropriation, i.e. the<br />

transformation of Lispector or, rather, of ‘clarice’ into a mere sign within<br />

Cixous’s own text, as the following excerpts from Vivre l’orange (Cixous

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!