post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
154 Rosemary Arrojo<br />
to be in the mother’s position: ‘Write I was dying of desire for it, of<br />
love, dying to give writing what it had given to me. What ambition!<br />
What impossible happiness. To nourish my own mother. Give her, in<br />
turn, my milk Wild imprudence’ (ibid.).<br />
In order for such an appropriation to be consummated, the dialogue<br />
with the text must obviously take place without its author’s potential<br />
opposition, a practice which seems to be typical of Cixous’s reading<br />
habits. As Verena A. Conley points out, living female writers are<br />
conspicuously absent from Cixous’s reading enterprises:<br />
Cixous is not often kind to living women or contemporary women<br />
writers. Their works are singularly absent from her seminars and<br />
texts. As she puts it herself in L’ange secret, she wishes she could<br />
write on the living with the same talent and ease with which she<br />
writes on the dead. Neither Heidegger nor Lispector talks back.<br />
Other proper names can be associated with them without any<br />
sign of protest.<br />
(Conley 1992, p. 83)<br />
Borrowing from Roland Barthes’s theorization, we could say that<br />
Cixous’s productive reading not only involves the ‘death’ of the author<br />
but turns her into a ghostly guest that is rarely invited to the scene of<br />
interpretation (Barthes 1977). From such a perspective, how can one<br />
possibly reconcile Cixous’s explicitly transformative reading practice<br />
with her own proposal that contemporary theories of reading as<br />
production be ‘resisted’ in order to leave room for ‘the adoption of a<br />
state of receptivity’, in which the reader is supposed to carefully ‘hear’<br />
that which the text is saying (Sellers 1988, p. 7)<br />
In Cixous’s undoubtedly powerful and highly influential project,<br />
which presents itself as an ‘ongoing quest for affirmation of life over<br />
death and power in all its forms, including those of academic institutions<br />
and practices’ (Cixous 1990, p. xii), the construction of a Cixousian<br />
Lispector compromises that which in Lispector’s texts is perfectly<br />
distinguishable not only from Cixous’s but also from the Brazilian<br />
writer’s proper name. Although Cixous’s transformation of Lispector’s<br />
first name into a noun, a verb, an adjective or an adverb that is repeatedly<br />
interwoven into her own writing has been viewed as a feminine strategy<br />
‘to avoid both patronymic and paternal genealogy’ (Conley 1994, p.<br />
83), it certainly suggests the ultimate appropriation, i.e. the<br />
transformation of Lispector or, rather, of ‘clarice’ into a mere sign within<br />
Cixous’s own text, as the following excerpts from Vivre l’orange (Cixous