post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Cixous, Lispector and fidelity 153<br />
‘talking’, Lispector is inevitably forced not only to be saying ‘the same<br />
thing everywhere’, as Cixous explicitly declares in an essay on Água<br />
Viva, but also to agree unconditionally with her powerful reader: ‘if<br />
Clarice herself reread Água Viva, she would reread it the way she wrote<br />
it and as we read it, without a gathering point of view that allows to<br />
carry one and only one judgment’ (Cixous 1991b, p. 14). If what<br />
Lispector has written must coincide with what Cixous reads into it,<br />
there is no room for any other point of view, in an exclusive relationship<br />
that consistently ignores not only all other readers of Lispector but<br />
everything that in her texts does not comply with the principles of<br />
feminine writing. Moreover, it also requires the protection of Lispector’s<br />
texts and image even from the author herself, as well as ‘from her<br />
historical context and her class’ (Peixoto 1994, p. 52). In a passage from<br />
an earlier version of ‘Extreme fidelity’, for instance, Cixous unabashedly<br />
declares:<br />
I would never have another seminar if I knew that enough people<br />
read Clarice Lispector. A few years ago when they began to divulge<br />
her, I said to myself: I will no longer have a seminar, you only need<br />
to read her, everything is said, it’s perfect. But everything became<br />
repressed as usual, and they have even transformed her in an<br />
extraordinary way, embalmed her, stuffed her with straw in the<br />
guise of a Brazilian bourgeoise with polished fingernails. So I<br />
continue to accompany her with a reading that watches over her.<br />
(Cixous 1987, p. 26; quoted in Peixoto 1994, p. 52)<br />
The transformation of the bourgeoise Lispector – whose pictures<br />
actually show a very attractive woman obviously wearing makeup and<br />
nail polish – into an androgynous Cixousian twin points to the other<br />
side of Cixous’s passionate love for the Brazilian writer’s work. Instead<br />
of a supposedly feminine, non-violent approach to difference, Cixous’s<br />
transferential relationship with Lispector’s texts shows that there is<br />
definitely more to this textual affair than sheer admiration or gratitude.<br />
The celebration of the text that is chosen as ‘the subject presumed to<br />
know’ implies not only love but also a violent desire to possess that<br />
which allegedly belongs to such a privileged authority. Using Cixous’s<br />
own imagery, we may say that the daughter/reader, nurtured by the<br />
mother/author’s milk/writing inevitably wants to be in the mother/<br />
author’s position. In ‘Coming to writing’, for example, as she describes<br />
her early passionate dedication to the texts she ‘ate, sucked, suckled,<br />
kissed’ (Cixous 1991a, p. 12), Cixous confesses her ‘transgressive’ desire