post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
152 Rosemary Arrojo<br />
through a certain magic and love, that which would be retention,<br />
weight, solidification, an arrest of the act of writing. That is why<br />
she ends by dropping the subject pronoun and saying: What am I<br />
saying Am saying love’ (Cixous 1990, p. 69; quoted in Peixoto 1994,<br />
p. 49). What Cixous sees as a meaningful deviation, as a special device<br />
used by Lispector is nothing but the norm in Portuguese. Therefore,<br />
as Lispector’s text is forced to mean that which Cixous sees in it,<br />
Portuguese has to behave as if it were French or English.<br />
As in the case of the Indian boys begging for English texts, the Cixous/<br />
Lispector affair can be understood from the perspective of the<br />
Lacanian notion of ‘the subject presumed to know’. If transference<br />
cannot be distinguished from that which we generally call ‘love’ and<br />
from the main gestures that constitute any act of interpretation,<br />
Cixous’s treatment of Lispector’s texts is certainly exemplary of the<br />
radical revision of the reading plot as proposed by Felman via<br />
psychoanalysis (Felman 1987, p. 86). In her ‘therapeutical’ encounter<br />
with Lispector’s work, Cixous invests the Brazilian writer with the<br />
authority and prestige of ‘the subject presumed to know’, of the one<br />
whose writing harbours all the answers and all the insights that could<br />
validate the defence of a feminine way of spending. As in any successful<br />
psychoanalytical encounter, the dialogue between Cixous and her<br />
‘subject presumed to know’ allows the former to recover her longlost<br />
‘orange’, that is, to reread herself and to translate that which she<br />
already knew and was able to rediscover into a new productivity and<br />
a new writing. It is certainly appropriate that, for Cixous, ‘the subject<br />
presumed to know’ is also a positive ‘mother figure’. As Toril Moi<br />
points out, in Cixous’s writings, the mother as the source of good is<br />
‘clearly what Melanie Klein would call the Good Mother: the<br />
omnipotent and generous dispenser of love, nourishment and<br />
plenitude’ that is obviously endowed with ‘infinite power’ (Moi 1985,<br />
p. 115). In Cixous’s association of this power with writing, Lispector<br />
becomes the one who not only has the strength to ‘unveil us’ and ‘to<br />
open our windows’ (Cixous 1979b, p. 98), but also the capacity to<br />
find the essential meaning of every word, as Cixous declares in her<br />
very first text about the Brazilian writer, ‘L’approche de Clarice<br />
Lispector’ (Cixous 1979a, pp. 412–13).<br />
However, in order for Lispector to be invested with such authority<br />
and prestige and with such power to nurture and even to cure, she has<br />
to be ‘saying’ precisely that which Cixous needs and wants to hear. In<br />
this truly asymmetrical dialogue, while Cixous practically does all the