12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Cixous, Lispector and fidelity 151<br />

Cixous had propagated. [ . . . ] Like Lispector, Cixous wants to<br />

reject the constraining masks of social identity in favor of a<br />

Heideggerian notion of the multiple and temporal experience of<br />

Being.<br />

(Sarap 1993, pp. 113, 114)<br />

It is certainly revealing that the only dissenting voices among<br />

commentators of Cixous’s singular ‘collaboration’ with the Brazilian<br />

writer so far have come from those whose readership of Lispector’s<br />

texts is not limited to an interest in French theories of feminine<br />

writing. Marta Peixoto and Anna Klobucka, for instance, effectively<br />

point to the basic contradictions between Cixous’s conception of<br />

feminine research and her own readings of Lispector. Most of all,<br />

they point to the paradoxical circumstances which have turned<br />

Lispector into an emblem of the care with which one is supposed to<br />

handle difference while in fact she has been violently absorbed by<br />

the French feminist’s powerful reading and writing. Both Peixoto<br />

and Klobucka convincingly argue that for those who have read<br />

Lispector outside the theoretical grounds of French feminine writing,<br />

Cixous’s alleged ‘extreme fidelity’ to Lispector’s otherness cannot<br />

stand even the most superficial exam. This peculiar brand of ‘fidelity’<br />

turns out to be a true intervention, a rewriting, in which what belongs<br />

to the author and to the reader is literally shaded by omissions and<br />

misquotations, and in which Lispector’s Portuguese is often<br />

disregarded or taken to be a perfect <strong>translation</strong> of French. As Peixoto<br />

points out, in Vivre l’orange, which is precisely about the importance<br />

of Lispector’s text for Cixous’s own work, there are ‘a number of<br />

blurred quotations, in which Cixous paraphrases recognizable<br />

passages from Lispector without acknowledging her move, and what<br />

might be called simulated quotations, in which the words set off in<br />

italics might seem to be Lispector’s, but are Cixous’s own<br />

paraphrases and conflations of several Lispector texts’ (Peixoto<br />

1994, p. 44). This ambivalent handling of Clarice Lispector’s work<br />

often affects the very language in which she wrote her texts. As<br />

Peixoto has shown, Cixous’s apparent knowledge of Portuguese does<br />

not exactly entrust her to make specific comments on Lispector’s<br />

use of words and grammatical structures. In her comments on<br />

Lispector’s omission of the first-person subject pronoun we can find<br />

a clear example of Cixous’s contradictory ‘dedication’ to the<br />

Brazilian author’s originals, as the following fragment shows:<br />

‘Clarice writes in order to dissolve through a certain chemistry,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!