post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Cixous, Lispector and fidelity 151<br />
Cixous had propagated. [ . . . ] Like Lispector, Cixous wants to<br />
reject the constraining masks of social identity in favor of a<br />
Heideggerian notion of the multiple and temporal experience of<br />
Being.<br />
(Sarap 1993, pp. 113, 114)<br />
It is certainly revealing that the only dissenting voices among<br />
commentators of Cixous’s singular ‘collaboration’ with the Brazilian<br />
writer so far have come from those whose readership of Lispector’s<br />
texts is not limited to an interest in French theories of feminine<br />
writing. Marta Peixoto and Anna Klobucka, for instance, effectively<br />
point to the basic contradictions between Cixous’s conception of<br />
feminine research and her own readings of Lispector. Most of all,<br />
they point to the paradoxical circumstances which have turned<br />
Lispector into an emblem of the care with which one is supposed to<br />
handle difference while in fact she has been violently absorbed by<br />
the French feminist’s powerful reading and writing. Both Peixoto<br />
and Klobucka convincingly argue that for those who have read<br />
Lispector outside the theoretical grounds of French feminine writing,<br />
Cixous’s alleged ‘extreme fidelity’ to Lispector’s otherness cannot<br />
stand even the most superficial exam. This peculiar brand of ‘fidelity’<br />
turns out to be a true intervention, a rewriting, in which what belongs<br />
to the author and to the reader is literally shaded by omissions and<br />
misquotations, and in which Lispector’s Portuguese is often<br />
disregarded or taken to be a perfect <strong>translation</strong> of French. As Peixoto<br />
points out, in Vivre l’orange, which is precisely about the importance<br />
of Lispector’s text for Cixous’s own work, there are ‘a number of<br />
blurred quotations, in which Cixous paraphrases recognizable<br />
passages from Lispector without acknowledging her move, and what<br />
might be called simulated quotations, in which the words set off in<br />
italics might seem to be Lispector’s, but are Cixous’s own<br />
paraphrases and conflations of several Lispector texts’ (Peixoto<br />
1994, p. 44). This ambivalent handling of Clarice Lispector’s work<br />
often affects the very language in which she wrote her texts. As<br />
Peixoto has shown, Cixous’s apparent knowledge of Portuguese does<br />
not exactly entrust her to make specific comments on Lispector’s<br />
use of words and grammatical structures. In her comments on<br />
Lispector’s omission of the first-person subject pronoun we can find<br />
a clear example of Cixous’s contradictory ‘dedication’ to the<br />
Brazilian author’s originals, as the following fragment shows:<br />
‘Clarice writes in order to dissolve through a certain chemistry,