12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

148 Rosemary Arrojo<br />

published <strong>translation</strong> of the Brazilian writer’s texts which would<br />

prevent readers from having access to that which she finds so essential<br />

in Lispector. In such circumstances, how does one teach an author<br />

whose texts are written in Brazilian Portuguese to students who are<br />

not familiar with this peripheral language According to Cixous, by<br />

means of a careful ‘word for word’ <strong>translation</strong> strategy which she<br />

undertakes with students in her seminars (Cixous 1991a), and which<br />

seems to follow a similar rationale as current <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> textual<br />

strategies such as Tejaswini Niranjana’s option for ‘literalness’ in order<br />

to avoid ‘homogenizing’ the original (ibid., p. 185) and Lawrence<br />

Venuti’s conception of foreignizing <strong>translation</strong> aimed at preventing<br />

the process from ‘overpower [ing] and domesticat[ing] the foreign<br />

text, annihilating its foreignness’ (ibid., p. 305).<br />

Obviously, particularly from Cixous’s perspective, the plot of this<br />

productive encounter between a reader and a writer has a lot in common<br />

with a successful love affair. After having ‘wandered ten years in the<br />

desert of books – without encountering an answer’ (Cixous 1979b, p.<br />

10), Cixous found in Lispector’s texts all that she had apparently lost<br />

and could not quite see anywhere else. It is a myriad of all the positive<br />

feelings which such a joyous ‘discovery’ brought to the French thinker<br />

that is emotionally expressed in the recurring, lyrical metaphors of the<br />

apple and the orange particularly developed in Vivre l’orange, a lengthy,<br />

loving celebration of this fertile encounter between two women, a reader<br />

and an author, happily brought together allegedly to undo all the evils<br />

of patriarchy. The ‘apple’ which Cixous finds in Lispector comprises<br />

not only references to Eve’s fruit and all its implications for the<br />

relationship between women and the law, but also to one of Lispector’s<br />

novels, A Maçã no Escuro (1961). It is the finding of such an affirmative,<br />

feminine ‘apple’ that allows Cixous to recover (and to rewrite) a longlost<br />

‘orange’, which synthesizes references to her very origins and<br />

individuality – her birth town (Oran, Algeria), combined with the<br />

personal pronoun Je – and to all the associations related to the flowing,<br />

life-giving elements that she has identified with a ‘feminine’ approach<br />

to reality (Shiach 1989, p. 160). This apple turned into an orange which<br />

has brought fruition to Cixous’s writing, saving her ‘deserted hands’,<br />

is, therefore, also the outcome of her learning experience ‘at the school<br />

of Clarice’, ‘a woman with athletic eyes’ who ‘should teach us how to<br />

think in the direction of a thing, a rose, a woman, without killing another<br />

thing, another woman, another rose, without forgetting’ (Cixous<br />

1979b, p. 98).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!