post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
148 Rosemary Arrojo<br />
published <strong>translation</strong> of the Brazilian writer’s texts which would<br />
prevent readers from having access to that which she finds so essential<br />
in Lispector. In such circumstances, how does one teach an author<br />
whose texts are written in Brazilian Portuguese to students who are<br />
not familiar with this peripheral language According to Cixous, by<br />
means of a careful ‘word for word’ <strong>translation</strong> strategy which she<br />
undertakes with students in her seminars (Cixous 1991a), and which<br />
seems to follow a similar rationale as current <strong>post</strong>-<strong>colonial</strong> textual<br />
strategies such as Tejaswini Niranjana’s option for ‘literalness’ in order<br />
to avoid ‘homogenizing’ the original (ibid., p. 185) and Lawrence<br />
Venuti’s conception of foreignizing <strong>translation</strong> aimed at preventing<br />
the process from ‘overpower [ing] and domesticat[ing] the foreign<br />
text, annihilating its foreignness’ (ibid., p. 305).<br />
Obviously, particularly from Cixous’s perspective, the plot of this<br />
productive encounter between a reader and a writer has a lot in common<br />
with a successful love affair. After having ‘wandered ten years in the<br />
desert of books – without encountering an answer’ (Cixous 1979b, p.<br />
10), Cixous found in Lispector’s texts all that she had apparently lost<br />
and could not quite see anywhere else. It is a myriad of all the positive<br />
feelings which such a joyous ‘discovery’ brought to the French thinker<br />
that is emotionally expressed in the recurring, lyrical metaphors of the<br />
apple and the orange particularly developed in Vivre l’orange, a lengthy,<br />
loving celebration of this fertile encounter between two women, a reader<br />
and an author, happily brought together allegedly to undo all the evils<br />
of patriarchy. The ‘apple’ which Cixous finds in Lispector comprises<br />
not only references to Eve’s fruit and all its implications for the<br />
relationship between women and the law, but also to one of Lispector’s<br />
novels, A Maçã no Escuro (1961). It is the finding of such an affirmative,<br />
feminine ‘apple’ that allows Cixous to recover (and to rewrite) a longlost<br />
‘orange’, which synthesizes references to her very origins and<br />
individuality – her birth town (Oran, Algeria), combined with the<br />
personal pronoun Je – and to all the associations related to the flowing,<br />
life-giving elements that she has identified with a ‘feminine’ approach<br />
to reality (Shiach 1989, p. 160). This apple turned into an orange which<br />
has brought fruition to Cixous’s writing, saving her ‘deserted hands’,<br />
is, therefore, also the outcome of her learning experience ‘at the school<br />
of Clarice’, ‘a woman with athletic eyes’ who ‘should teach us how to<br />
think in the direction of a thing, a rose, a woman, without killing another<br />
thing, another woman, another rose, without forgetting’ (Cixous<br />
1979b, p. 98).