post-colonial_translation

post-colonial_translation post-colonial_translation

12.01.2015 Views

Cixous, Lispector and fidelity 147 not to be mastered but listened to, contemporary theories of reading which emphasize the reader’s productive, authorial role are ‘resisted’ and leave room for ‘the adoption of a state of active receptivity’ in which the reader tries to ‘hear’ that which the text is ‘consciously and unconsciously saying’ (Sellers 1988, p. 7). ‘Feminine’ reading is, thus, ‘a spiritual exercise’, a form of gentle ‘lovemaking’, in which what is important is ‘to take care of the other’: ‘to know how to read is to take infinite time to read; it is not to take the book for a little geometric object, but for an immense itinerary. It is knowing how to scan, to pace, how to proceed very slowly. To know how to read a book is a way of life’ (quoted in Conley 1992, p. 128). But how is Lispector brought to participate in Cixous’s writing and reading projects First of all, she has been the exclusive object of several texts by Cixous, including books such as Vivre l’orange/To Live the Orange (1979b), L’heure de Clarice Lispector (1989) and Reading with Clarice Lispector (1991b); as well as articles and parts of books such as Writing Differences – Readings from the Seminar of Hélène Cixous (1988) and Readings – The Poetics of Blanchot, Joyce, Kafka, Kleist, Lispector, and Tsvetayeva (1990), which have been widely translated into several languages all over the world, including in Japan where, paradoxically, there is interest in Cixous’s writings about Lispector even though Lispector herself has not been translated into Japanese (Castello 1996). Besides these publications, since the late 1970s Lispector has been one of the authors systematically studied in Cixous’s seminars held at the University of Paris, in France, and also in the United States (Irvine University, California), in Canada (Queen’s University, Ontario), and in England (University of York) (ibid.). As she has been given prominence in Cixous’s writings and seminars, Lispector has begun to share a very select world, together with Kafka, Rilke, Rimbaud, Joyce, Heidegger, Derrida and even Freud, among other writers that she has, nevertheless, ‘surpassed’ since she had the advantage of writing ‘as a woman’ and has presented Cixous with an exemplary illustration of a feminine approach in her dealings with difference (Cixous 1991a, p. 132). In a recent interview, Cixous even compares Lispector’s use of ‘Brazilian’ (Portuguese) to Shakespeare’s use of English. As her argument goes, even though Lispector may be difficult to read, her privileged style, like Shakespeare’s, makes her work ‘infinite’ and ‘inexhaustible’ (Castello 1996). Obviously, owing to her allegedly meticulous devotion to the letter and the style of Lispector’s work, Cixous plainly rejects any

148 Rosemary Arrojo published translation of the Brazilian writer’s texts which would prevent readers from having access to that which she finds so essential in Lispector. In such circumstances, how does one teach an author whose texts are written in Brazilian Portuguese to students who are not familiar with this peripheral language According to Cixous, by means of a careful ‘word for word’ translation strategy which she undertakes with students in her seminars (Cixous 1991a), and which seems to follow a similar rationale as current post-colonial textual strategies such as Tejaswini Niranjana’s option for ‘literalness’ in order to avoid ‘homogenizing’ the original (ibid., p. 185) and Lawrence Venuti’s conception of foreignizing translation aimed at preventing the process from ‘overpower [ing] and domesticat[ing] the foreign text, annihilating its foreignness’ (ibid., p. 305). Obviously, particularly from Cixous’s perspective, the plot of this productive encounter between a reader and a writer has a lot in common with a successful love affair. After having ‘wandered ten years in the desert of books – without encountering an answer’ (Cixous 1979b, p. 10), Cixous found in Lispector’s texts all that she had apparently lost and could not quite see anywhere else. It is a myriad of all the positive feelings which such a joyous ‘discovery’ brought to the French thinker that is emotionally expressed in the recurring, lyrical metaphors of the apple and the orange particularly developed in Vivre l’orange, a lengthy, loving celebration of this fertile encounter between two women, a reader and an author, happily brought together allegedly to undo all the evils of patriarchy. The ‘apple’ which Cixous finds in Lispector comprises not only references to Eve’s fruit and all its implications for the relationship between women and the law, but also to one of Lispector’s novels, A Maçã no Escuro (1961). It is the finding of such an affirmative, feminine ‘apple’ that allows Cixous to recover (and to rewrite) a longlost ‘orange’, which synthesizes references to her very origins and individuality – her birth town (Oran, Algeria), combined with the personal pronoun Je – and to all the associations related to the flowing, life-giving elements that she has identified with a ‘feminine’ approach to reality (Shiach 1989, p. 160). This apple turned into an orange which has brought fruition to Cixous’s writing, saving her ‘deserted hands’, is, therefore, also the outcome of her learning experience ‘at the school of Clarice’, ‘a woman with athletic eyes’ who ‘should teach us how to think in the direction of a thing, a rose, a woman, without killing another thing, another woman, another rose, without forgetting’ (Cixous 1979b, p. 98).

Cixous, Lispector and fidelity 147<br />

not to be mastered but listened to, contemporary theories of reading<br />

which emphasize the reader’s productive, authorial role are ‘resisted’<br />

and leave room for ‘the adoption of a state of active receptivity’ in which<br />

the reader tries to ‘hear’ that which the text is ‘consciously and<br />

unconsciously saying’ (Sellers 1988, p. 7). ‘Feminine’ reading is, thus,<br />

‘a spiritual exercise’, a form of gentle ‘lovemaking’, in which what is<br />

important is ‘to take care of the other’: ‘to know how to read is to take<br />

infinite time to read; it is not to take the book for a little geometric object,<br />

but for an immense itinerary. It is knowing how to scan, to pace, how to<br />

proceed very slowly. To know how to read a book is a way of life’ (quoted<br />

in Conley 1992, p. 128).<br />

But how is Lispector brought to participate in Cixous’s writing and<br />

reading projects First of all, she has been the exclusive object of several<br />

texts by Cixous, including books such as Vivre l’orange/To Live the<br />

Orange (1979b), L’heure de Clarice Lispector (1989) and Reading with<br />

Clarice Lispector (1991b); as well as articles and parts of books such as<br />

Writing Differences – Readings from the Seminar of Hélène Cixous<br />

(1988) and Readings – The Poetics of Blanchot, Joyce, Kafka, Kleist,<br />

Lispector, and Tsvetayeva (1990), which have been widely translated<br />

into several languages all over the world, including in Japan where,<br />

paradoxically, there is interest in Cixous’s writings about Lispector even<br />

though Lispector herself has not been translated into Japanese (Castello<br />

1996). Besides these publications, since the late 1970s Lispector has<br />

been one of the authors systematically studied in Cixous’s seminars<br />

held at the University of Paris, in France, and also in the United States<br />

(Irvine University, California), in Canada (Queen’s University, Ontario),<br />

and in England (University of York) (ibid.).<br />

As she has been given prominence in Cixous’s writings and<br />

seminars, Lispector has begun to share a very select world, together<br />

with Kafka, Rilke, Rimbaud, Joyce, Heidegger, Derrida and even<br />

Freud, among other writers that she has, nevertheless, ‘surpassed’ since<br />

she had the advantage of writing ‘as a woman’ and has presented<br />

Cixous with an exemplary illustration of a feminine approach in her<br />

dealings with difference (Cixous 1991a, p. 132). In a recent interview,<br />

Cixous even compares Lispector’s use of ‘Brazilian’ (Portuguese) to<br />

Shakespeare’s use of English. As her argument goes, even though<br />

Lispector may be difficult to read, her privileged style, like<br />

Shakespeare’s, makes her work ‘infinite’ and ‘inexhaustible’ (Castello<br />

1996). Obviously, owing to her allegedly meticulous devotion to the<br />

letter and the style of Lispector’s work, Cixous plainly rejects any

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!