12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Introduction 3<br />

Octavio Paz claims that <strong>translation</strong> is the principal means we have<br />

of understanding the world we live in. The world, he says, is presented<br />

to us as a growing heap of texts,<br />

each slightly different from the one that came before it: <strong>translation</strong>s<br />

of <strong>translation</strong>s of <strong>translation</strong>s. Each text is unique, yet at the same<br />

time it is the <strong>translation</strong> of another text. No text can be completely<br />

original because language itself, in its very essence, is already a<br />

<strong>translation</strong> – first from the nonverbal world, and then, because<br />

each sign and each phrase is a <strong>translation</strong> of another sign, another<br />

phrase.<br />

(Paz 1992: 154)<br />

This is a radical view of <strong>translation</strong>, which sees it not as a marginal<br />

activity but as a primary one, and it fits in with similar comments made<br />

by writers such as Gabriel García Márquez, Jorge Luís Borges and Carlos<br />

Fuentes. Indeed, Fuentes has gone so far as to say that ‘originality is a<br />

sickness’, the sickness of a modernity that is always aspiring to see itself<br />

as something new (Fuentes 1990: 70). It is fair to say that a great many<br />

Latin American writers today have strong views about <strong>translation</strong>, and<br />

equally strong views about the relationship between writer/reader and<br />

translator. To understand something of this change of emphasis, we<br />

need to think again about the history of <strong>translation</strong>, and about how it<br />

was used in the early period of colonization.<br />

Vicente Rafael describes the different significance <strong>translation</strong> had<br />

for the Spanish colonizers and the Tagalog people of the Philippines:<br />

For the Spaniards, <strong>translation</strong> was always a matter of reducing<br />

the native language and culture to accessible objects for and<br />

subjects of divine and imperial intervention. For the Tagalogs,<br />

<strong>translation</strong> was a process less of internalizing <strong>colonial</strong>-Christian<br />

conventions than of evading their totalizing grip by repeatedly<br />

marking the differences between their language and interests and<br />

those of the Spaniards.<br />

(Rafael 1988: 213)<br />

He pinpoints the profoundly different meaning that <strong>translation</strong> held<br />

for different groups in the colonization process. For it is, of course, now<br />

recognized that <strong>colonial</strong>ism and <strong>translation</strong> went hand in hand. Eric<br />

Cheyfitz has argued that <strong>translation</strong> was ‘the central act of European<br />

colonization and imperialism in America’ (Cheyfitz 1991: 104 ).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!