post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Introduction 3<br />
Octavio Paz claims that <strong>translation</strong> is the principal means we have<br />
of understanding the world we live in. The world, he says, is presented<br />
to us as a growing heap of texts,<br />
each slightly different from the one that came before it: <strong>translation</strong>s<br />
of <strong>translation</strong>s of <strong>translation</strong>s. Each text is unique, yet at the same<br />
time it is the <strong>translation</strong> of another text. No text can be completely<br />
original because language itself, in its very essence, is already a<br />
<strong>translation</strong> – first from the nonverbal world, and then, because<br />
each sign and each phrase is a <strong>translation</strong> of another sign, another<br />
phrase.<br />
(Paz 1992: 154)<br />
This is a radical view of <strong>translation</strong>, which sees it not as a marginal<br />
activity but as a primary one, and it fits in with similar comments made<br />
by writers such as Gabriel García Márquez, Jorge Luís Borges and Carlos<br />
Fuentes. Indeed, Fuentes has gone so far as to say that ‘originality is a<br />
sickness’, the sickness of a modernity that is always aspiring to see itself<br />
as something new (Fuentes 1990: 70). It is fair to say that a great many<br />
Latin American writers today have strong views about <strong>translation</strong>, and<br />
equally strong views about the relationship between writer/reader and<br />
translator. To understand something of this change of emphasis, we<br />
need to think again about the history of <strong>translation</strong>, and about how it<br />
was used in the early period of colonization.<br />
Vicente Rafael describes the different significance <strong>translation</strong> had<br />
for the Spanish colonizers and the Tagalog people of the Philippines:<br />
For the Spaniards, <strong>translation</strong> was always a matter of reducing<br />
the native language and culture to accessible objects for and<br />
subjects of divine and imperial intervention. For the Tagalogs,<br />
<strong>translation</strong> was a process less of internalizing <strong>colonial</strong>-Christian<br />
conventions than of evading their totalizing grip by repeatedly<br />
marking the differences between their language and interests and<br />
those of the Spaniards.<br />
(Rafael 1988: 213)<br />
He pinpoints the profoundly different meaning that <strong>translation</strong> held<br />
for different groups in the colonization process. For it is, of course, now<br />
recognized that <strong>colonial</strong>ism and <strong>translation</strong> went hand in hand. Eric<br />
Cheyfitz has argued that <strong>translation</strong> was ‘the central act of European<br />
colonization and imperialism in America’ (Cheyfitz 1991: 104 ).