post-colonial_translation
post-colonial_translation post-colonial_translation
Cixous, Lispector and fidelity 145 in more general terms, is it possible for a self-professed pacifistic, protective reading not to be also an interfering translation One of the most prevalent themes of Hélène Cixous’s writing revolves around the quest to dissolve the traditional, supposedly ‘masculine’ dichotomy which divides all there is into categories of subject and object and which has determined our ways of relating to reality and to each other. In her relentless struggle to subvert such a comprehensive, ubiquitous opposition, which she sees as the basis of all forms of oppression, particularly patriarchy and colonialism, Cixous seeks attitudes and ways of relating to the other which could give up the pursuit of power and mastery and which would allow alterity to remain as such. This stance, which is allegedly different from that of most of her contemporaries, is identified with what Cixous calls the ‘feminine’, that is, a certain mode of response to the laws established by patriarchy. Within such a logic, ‘feminine’ and ‘masculine’ are different ways to relate to pleasure and to the law, already defined in ‘the first fable of our first book’, in which ‘what is at stake is the relationship to the law’: There are two principal elements, two main puppets: the word of the Law or the discourse of God. All this transpires in this short scene before a woman. The Book begins Before the Apple: at the beginning of everything there is an apple, and this apple, when it is talked about, is said to be a not-to-be-fruit. There is an apple, and straight away there is the law. It is the start of libidinal education, it is here that one begins to share in the experience of the secret, because the law is incomprehensible. (Cixous 1988, p. 15) For Eve, God’s words (‘if you taste the fruit of the tree of knowledge, you will die’) do not mean anything ‘since she is in the paradisiac state where there is no death’. Between the two choices with which she is faced – the law, that is ‘absolute, verbal, invisible, [ . . . ] a symbolic coup de force’ and, above all, ‘negative’; and the apple, ‘which is, is, is’ – Eve will decide for the ‘present’, ‘visible’ apple which has an ‘inside’ that is ‘good’ and that she does not fear. Thus, Cixous concludes, this very first fable already ‘tells us that the genesis of woman goes through the mouth, through a certain oral pleasure, and through a non-fear of the inside [ . . . ] Eve is not afraid of the inside, neither her own, nor that of the other’ (ibid.). On the other side of the opposition, the ‘masculine’ response to the law is represented, for instance, by the countryman of
146 Rosemary Arrojo Kafka’s story who spends his whole life waiting before the law, dominated by the fear of castration. Therefore, as Cixous’s logic goes, giving is easier for women (or for anyone or anything that can be called ‘feminine’) while men are more prone to retaining: ‘a limited, or masculine, economy is characterized by retention and accumulation. Its dialectical nature implies the negation – or death – of one of the terms, for the enhancement of the other’ (Conley 1992, pp. 39–40). These opposite ways of relating to the law produce different styles, different strategies of reading and writing as well as different modes of research. A feminine style is, for example, ‘the style of live water’ – echoing the title of Clarice Lispector’s Água Viva (1973) – in which ‘thirst is itself that which quenches, since to be thirsty is already to give oneself drink’. Such a style ‘gives rise to works which are like streams of blood or water, which are full of tears, full of drops of blood or tears transformed into stars. Made up of phrases which spill forth dripping, in luminous parataxis’. On the other side of the dichotomy, Cixous identifies a style ‘marked by the pain of reduction, a “man’s style” which is at the mercy of scenes of castration’ and that ‘gives rise to forms which are dry, stripped bare, marked by the negative, forms of which the most striking examples are those of Kafka and Blanchot’ (Cixous 1988, p. 25). The pursuit of a feminine style is also the pursuit of meaning without mediation, free from the constraints of translation, and which could be different from the ‘masculine’ language we have been taught, a language ‘that translates everything in itself, – understands nothing except in translation, [ . . . ] listens only to its grammar, and we separated from the things under its orders’ (Cixous 1980, p. 137; quoted in Conley 1992, p. 79). Cixous, by the way, explicitly associates translation with laziness, violence and reduction: ‘in these violent and lazy times, in which we no longer live what we live [ . . . ] we no longer listen to what things still want to tell us, we simply translate and translate, everything is translation and reduction [ . . . ]’ (Cixous 1979a, pp. 412–13). A ‘feminine’ mode of writing involves strategies which strive to treat the other ‘delicately, with the tips of the words, trying not to crush it, in order to un-lie’ (Cixous 1991b, p. 134). Obviously, such a mode of research, which ‘presents radical alternatives to the appropriation and destruction of difference necessitated by phallic law’, has implications for the ways in which texts are approached. Since it necessarily involves a certain blurring of the limits between author and interpreter, and between the two languages and cultures involved, translation is first of all adamantly avoided. Appropriately, reading is viewed as an act of listening to the text’s otherness. As a consequence, if the text as other is
- Page 107 and 108: 94 André Lefevere Haren, O.Z. van.
- Page 109 and 110: 96 Else Ribeiro Pires Vieira perspe
- Page 111 and 112: 98 Else Ribeiro Pires Vieira parado
- Page 113 and 114: 100 Else Ribeiro Pires Vieira novel
- Page 115 and 116: 102 Else Ribeiro Pires Vieira betwe
- Page 117 and 118: 104 Else Ribeiro Pires Vieira playf
- Page 119 and 120: 106 Else Ribeiro Pires Vieira daemo
- Page 121 and 122: 108 Else Ribeiro Pires Vieira alleg
- Page 123 and 124: 110 Else Ribeiro Pires Vieira Choru
- Page 125 and 126: 112 Else Ribeiro Pires Vieira 2 Har
- Page 127 and 128: Chapter 6 A.K. Ramanujan’s theory
- Page 129 and 130: 116 Vinay Dharwadker His desire to
- Page 131 and 132: 118 Vinay Dharwadker specifically i
- Page 133 and 134: 120 Vinay Dharwadker the translator
- Page 135 and 136: 122 Vinay Dharwadker one. The Notes
- Page 137 and 138: 124 Vinay Dharwadker translation of
- Page 139 and 140: 126 Vinay Dharwadker heresari; this
- Page 141 and 142: 128 Vinay Dharwadker German) but, a
- Page 143 and 144: 130 Vinay Dharwadker Ramanujan’s
- Page 145 and 146: 132 Vinay Dharwadker him, he is the
- Page 147 and 148: 134 Vinay Dharwadker In pointing ou
- Page 149 and 150: 136 Vinay Dharwadker assortment is
- Page 151 and 152: 138 Vinay Dharwadker S A.K. Ramanuj
- Page 153 and 154: 140 Vinay Dharwadker and the philos
- Page 155 and 156: 142 Rosemary Arrojo upon the expedi
- Page 157: 144 Rosemary Arrojo with Clarice Li
- Page 161 and 162: 148 Rosemary Arrojo published trans
- Page 163 and 164: 150 Rosemary Arrojo make. Cixous ha
- Page 165 and 166: 152 Rosemary Arrojo through a certa
- Page 167 and 168: 154 Rosemary Arrojo to be in the mo
- Page 169 and 170: 156 Rosemary Arrojo Kafka and Joyce
- Page 171 and 172: 158 Rosemary Arrojo inside of the f
- Page 173 and 174: 160 Rosemary Arrojo References Ambr
- Page 175 and 176: Chapter 8 Shifting grounds of excha
- Page 177 and 178: 164 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 179 and 180: 166 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 181 and 182: 168 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 183 and 184: 170 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 185 and 186: 172 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 187 and 188: 174 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 189 and 190: 176 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 191 and 192: 178 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 193 and 194: 180 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 195 and 196: Chapter 9 Translation and literary
- Page 197 and 198: 184 Ganesh Devy classification of t
- Page 199 and 200: 186 Ganesh Devy linguistic levels o
- Page 201 and 202: 188 Ganesh Devy References Catford,
- Page 203 and 204: 190 Bibliography —— ‘Interrog
- Page 205 and 206: 192 Bibliography Eliot, T.S. ‘Tra
- Page 207 and 208: 194 Bibliography —— A Paixão s
146 Rosemary Arrojo<br />
Kafka’s story who spends his whole life waiting before the law,<br />
dominated by the fear of castration. Therefore, as Cixous’s logic goes,<br />
giving is easier for women (or for anyone or anything that can be called<br />
‘feminine’) while men are more prone to retaining: ‘a limited, or<br />
masculine, economy is characterized by retention and accumulation.<br />
Its dialectical nature implies the negation – or death – of one of the<br />
terms, for the enhancement of the other’ (Conley 1992, pp. 39–40).<br />
These opposite ways of relating to the law produce different styles,<br />
different strategies of reading and writing as well as different modes of<br />
research. A feminine style is, for example, ‘the style of live water’ –<br />
echoing the title of Clarice Lispector’s Água Viva (1973) – in which<br />
‘thirst is itself that which quenches, since to be thirsty is already to give<br />
oneself drink’. Such a style ‘gives rise to works which are like streams<br />
of blood or water, which are full of tears, full of drops of blood or tears<br />
transformed into stars. Made up of phrases which spill forth dripping,<br />
in luminous parataxis’. On the other side of the dichotomy, Cixous<br />
identifies a style ‘marked by the pain of reduction, a “man’s style” which<br />
is at the mercy of scenes of castration’ and that ‘gives rise to forms which<br />
are dry, stripped bare, marked by the negative, forms of which the most<br />
striking examples are those of Kafka and Blanchot’ (Cixous 1988, p.<br />
25). The pursuit of a feminine style is also the pursuit of meaning without<br />
mediation, free from the constraints of <strong>translation</strong>, and which could<br />
be different from the ‘masculine’ language we have been taught, a<br />
language ‘that translates everything in itself, – understands nothing<br />
except in <strong>translation</strong>, [ . . . ] listens only to its grammar, and we separated<br />
from the things under its orders’ (Cixous 1980, p. 137; quoted in Conley<br />
1992, p. 79). Cixous, by the way, explicitly associates <strong>translation</strong> with<br />
laziness, violence and reduction: ‘in these violent and lazy times, in which<br />
we no longer live what we live [ . . . ] we no longer listen to what things<br />
still want to tell us, we simply translate and translate, everything is<br />
<strong>translation</strong> and reduction [ . . . ]’ (Cixous 1979a, pp. 412–13).<br />
A ‘feminine’ mode of writing involves strategies which strive to treat<br />
the other ‘delicately, with the tips of the words, trying not to crush it, in<br />
order to un-lie’ (Cixous 1991b, p. 134). Obviously, such a mode of<br />
research, which ‘presents radical alternatives to the appropriation and<br />
destruction of difference necessitated by phallic law’, has implications<br />
for the ways in which texts are approached. Since it necessarily involves<br />
a certain blurring of the limits between author and interpreter, and<br />
between the two languages and cultures involved, <strong>translation</strong> is first of<br />
all adamantly avoided. Appropriately, reading is viewed as an act of<br />
listening to the text’s otherness. As a consequence, if the text as other is