post-colonial_translation

post-colonial_translation post-colonial_translation

12.01.2015 Views

Cixous, Lispector and fidelity 145 in more general terms, is it possible for a self-professed pacifistic, protective reading not to be also an interfering translation One of the most prevalent themes of Hélène Cixous’s writing revolves around the quest to dissolve the traditional, supposedly ‘masculine’ dichotomy which divides all there is into categories of subject and object and which has determined our ways of relating to reality and to each other. In her relentless struggle to subvert such a comprehensive, ubiquitous opposition, which she sees as the basis of all forms of oppression, particularly patriarchy and colonialism, Cixous seeks attitudes and ways of relating to the other which could give up the pursuit of power and mastery and which would allow alterity to remain as such. This stance, which is allegedly different from that of most of her contemporaries, is identified with what Cixous calls the ‘feminine’, that is, a certain mode of response to the laws established by patriarchy. Within such a logic, ‘feminine’ and ‘masculine’ are different ways to relate to pleasure and to the law, already defined in ‘the first fable of our first book’, in which ‘what is at stake is the relationship to the law’: There are two principal elements, two main puppets: the word of the Law or the discourse of God. All this transpires in this short scene before a woman. The Book begins Before the Apple: at the beginning of everything there is an apple, and this apple, when it is talked about, is said to be a not-to-be-fruit. There is an apple, and straight away there is the law. It is the start of libidinal education, it is here that one begins to share in the experience of the secret, because the law is incomprehensible. (Cixous 1988, p. 15) For Eve, God’s words (‘if you taste the fruit of the tree of knowledge, you will die’) do not mean anything ‘since she is in the paradisiac state where there is no death’. Between the two choices with which she is faced – the law, that is ‘absolute, verbal, invisible, [ . . . ] a symbolic coup de force’ and, above all, ‘negative’; and the apple, ‘which is, is, is’ – Eve will decide for the ‘present’, ‘visible’ apple which has an ‘inside’ that is ‘good’ and that she does not fear. Thus, Cixous concludes, this very first fable already ‘tells us that the genesis of woman goes through the mouth, through a certain oral pleasure, and through a non-fear of the inside [ . . . ] Eve is not afraid of the inside, neither her own, nor that of the other’ (ibid.). On the other side of the opposition, the ‘masculine’ response to the law is represented, for instance, by the countryman of

146 Rosemary Arrojo Kafka’s story who spends his whole life waiting before the law, dominated by the fear of castration. Therefore, as Cixous’s logic goes, giving is easier for women (or for anyone or anything that can be called ‘feminine’) while men are more prone to retaining: ‘a limited, or masculine, economy is characterized by retention and accumulation. Its dialectical nature implies the negation – or death – of one of the terms, for the enhancement of the other’ (Conley 1992, pp. 39–40). These opposite ways of relating to the law produce different styles, different strategies of reading and writing as well as different modes of research. A feminine style is, for example, ‘the style of live water’ – echoing the title of Clarice Lispector’s Água Viva (1973) – in which ‘thirst is itself that which quenches, since to be thirsty is already to give oneself drink’. Such a style ‘gives rise to works which are like streams of blood or water, which are full of tears, full of drops of blood or tears transformed into stars. Made up of phrases which spill forth dripping, in luminous parataxis’. On the other side of the dichotomy, Cixous identifies a style ‘marked by the pain of reduction, a “man’s style” which is at the mercy of scenes of castration’ and that ‘gives rise to forms which are dry, stripped bare, marked by the negative, forms of which the most striking examples are those of Kafka and Blanchot’ (Cixous 1988, p. 25). The pursuit of a feminine style is also the pursuit of meaning without mediation, free from the constraints of translation, and which could be different from the ‘masculine’ language we have been taught, a language ‘that translates everything in itself, – understands nothing except in translation, [ . . . ] listens only to its grammar, and we separated from the things under its orders’ (Cixous 1980, p. 137; quoted in Conley 1992, p. 79). Cixous, by the way, explicitly associates translation with laziness, violence and reduction: ‘in these violent and lazy times, in which we no longer live what we live [ . . . ] we no longer listen to what things still want to tell us, we simply translate and translate, everything is translation and reduction [ . . . ]’ (Cixous 1979a, pp. 412–13). A ‘feminine’ mode of writing involves strategies which strive to treat the other ‘delicately, with the tips of the words, trying not to crush it, in order to un-lie’ (Cixous 1991b, p. 134). Obviously, such a mode of research, which ‘presents radical alternatives to the appropriation and destruction of difference necessitated by phallic law’, has implications for the ways in which texts are approached. Since it necessarily involves a certain blurring of the limits between author and interpreter, and between the two languages and cultures involved, translation is first of all adamantly avoided. Appropriately, reading is viewed as an act of listening to the text’s otherness. As a consequence, if the text as other is

146 Rosemary Arrojo<br />

Kafka’s story who spends his whole life waiting before the law,<br />

dominated by the fear of castration. Therefore, as Cixous’s logic goes,<br />

giving is easier for women (or for anyone or anything that can be called<br />

‘feminine’) while men are more prone to retaining: ‘a limited, or<br />

masculine, economy is characterized by retention and accumulation.<br />

Its dialectical nature implies the negation – or death – of one of the<br />

terms, for the enhancement of the other’ (Conley 1992, pp. 39–40).<br />

These opposite ways of relating to the law produce different styles,<br />

different strategies of reading and writing as well as different modes of<br />

research. A feminine style is, for example, ‘the style of live water’ –<br />

echoing the title of Clarice Lispector’s Água Viva (1973) – in which<br />

‘thirst is itself that which quenches, since to be thirsty is already to give<br />

oneself drink’. Such a style ‘gives rise to works which are like streams<br />

of blood or water, which are full of tears, full of drops of blood or tears<br />

transformed into stars. Made up of phrases which spill forth dripping,<br />

in luminous parataxis’. On the other side of the dichotomy, Cixous<br />

identifies a style ‘marked by the pain of reduction, a “man’s style” which<br />

is at the mercy of scenes of castration’ and that ‘gives rise to forms which<br />

are dry, stripped bare, marked by the negative, forms of which the most<br />

striking examples are those of Kafka and Blanchot’ (Cixous 1988, p.<br />

25). The pursuit of a feminine style is also the pursuit of meaning without<br />

mediation, free from the constraints of <strong>translation</strong>, and which could<br />

be different from the ‘masculine’ language we have been taught, a<br />

language ‘that translates everything in itself, – understands nothing<br />

except in <strong>translation</strong>, [ . . . ] listens only to its grammar, and we separated<br />

from the things under its orders’ (Cixous 1980, p. 137; quoted in Conley<br />

1992, p. 79). Cixous, by the way, explicitly associates <strong>translation</strong> with<br />

laziness, violence and reduction: ‘in these violent and lazy times, in which<br />

we no longer live what we live [ . . . ] we no longer listen to what things<br />

still want to tell us, we simply translate and translate, everything is<br />

<strong>translation</strong> and reduction [ . . . ]’ (Cixous 1979a, pp. 412–13).<br />

A ‘feminine’ mode of writing involves strategies which strive to treat<br />

the other ‘delicately, with the tips of the words, trying not to crush it, in<br />

order to un-lie’ (Cixous 1991b, p. 134). Obviously, such a mode of<br />

research, which ‘presents radical alternatives to the appropriation and<br />

destruction of difference necessitated by phallic law’, has implications<br />

for the ways in which texts are approached. Since it necessarily involves<br />

a certain blurring of the limits between author and interpreter, and<br />

between the two languages and cultures involved, <strong>translation</strong> is first of<br />

all adamantly avoided. Appropriately, reading is viewed as an act of<br />

listening to the text’s otherness. As a consequence, if the text as other is

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!