12.01.2015 Views

post-colonial_translation

post-colonial_translation

post-colonial_translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

142 Rosemary Arrojo<br />

upon the expedient of cutting up an old Quarterly Review,<br />

and distributing the articles among them.<br />

(Niranjana 1992, p.1)<br />

In this poignant scene, in which what is at stake is not simply physical<br />

force or asymmetrical military powers, but the power of seduction which<br />

dominant cultures and languages exercise over the subaltern, we find a<br />

radical denial of <strong>translation</strong> as the boys, fascinated by English originals,<br />

demand an unmediated contact with the object of their desire. Ideally,<br />

the alluring foreignness of the dominant English has to be experienced<br />

without the mediation of the boys’ own language and culture and, of<br />

course, at the cost of their own historical identity. In this sense, this<br />

brief but revealing snapshot of <strong>colonial</strong> India can also be seen as an<br />

illustration of the delusive ethics that seems to underlie most acts of<br />

reading and translating – and particularly those undertaken in<br />

asymmetrical contexts – in which it is the interpreter’s labour of faithful<br />

love that is supposed to guarantee the protection of the other even if it<br />

means the denial of the interpreter’s own identity and interests.<br />

If asymmetrical relations of power have established that authorship,<br />

patriarchy and <strong>colonial</strong>ism do have a lot in common, by the same token,<br />

the devoted interpreter’s or translator’s plight may be comparable not<br />

only to the woman’s (Chamberlain 1992), but also to that of the subject<br />

of colonization. One can recall, for instance, the exemplary story of la<br />

Malinche, the daughter of an influential Aztec chief, whose main task<br />

as Cortés’s translator was not merely to serve as his faithful envoy and<br />

concubine, but to persuade her own people not to resist the Spanish<br />

invaders (Delisle and Woodworth (eds) 1995, p. 148). To this day, her<br />

name is a sad reminder of the Spaniards’ brutal violation of the land<br />

and the women of Mexico, ‘passively open’ to the invader’s power and<br />

cruelly abandoned to their own fate after being used and exploited.<br />

And it is to this inaugural narrative – which is also the birth scene of<br />

Mexico as a nation literally conceived in rape and in violence – that<br />

Octavio Paz attributes, for instance, some of the most important traits<br />

of Mexican culture, largely determined by the reliance on a clear-cut<br />

opposition between the vulnerable (associated with the feminine, the<br />

open, the weak, the violated, the exploited, the passive, the insulted),<br />

and the invulnerable (associated, of course, with the masculine, the<br />

closed, the aggressive, the powerful, capable of hurting and humiliating)<br />

(Paz 1959, pp. 59–80).<br />

Some insight into the mechanisms of these asymmetrical<br />

relationships which mingle power and fascination might be gained if

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!