post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
142 Rosemary Arrojo<br />
upon the expedient of cutting up an old Quarterly Review,<br />
and distributing the articles among them.<br />
(Niranjana 1992, p.1)<br />
In this poignant scene, in which what is at stake is not simply physical<br />
force or asymmetrical military powers, but the power of seduction which<br />
dominant cultures and languages exercise over the subaltern, we find a<br />
radical denial of <strong>translation</strong> as the boys, fascinated by English originals,<br />
demand an unmediated contact with the object of their desire. Ideally,<br />
the alluring foreignness of the dominant English has to be experienced<br />
without the mediation of the boys’ own language and culture and, of<br />
course, at the cost of their own historical identity. In this sense, this<br />
brief but revealing snapshot of <strong>colonial</strong> India can also be seen as an<br />
illustration of the delusive ethics that seems to underlie most acts of<br />
reading and translating – and particularly those undertaken in<br />
asymmetrical contexts – in which it is the interpreter’s labour of faithful<br />
love that is supposed to guarantee the protection of the other even if it<br />
means the denial of the interpreter’s own identity and interests.<br />
If asymmetrical relations of power have established that authorship,<br />
patriarchy and <strong>colonial</strong>ism do have a lot in common, by the same token,<br />
the devoted interpreter’s or translator’s plight may be comparable not<br />
only to the woman’s (Chamberlain 1992), but also to that of the subject<br />
of colonization. One can recall, for instance, the exemplary story of la<br />
Malinche, the daughter of an influential Aztec chief, whose main task<br />
as Cortés’s translator was not merely to serve as his faithful envoy and<br />
concubine, but to persuade her own people not to resist the Spanish<br />
invaders (Delisle and Woodworth (eds) 1995, p. 148). To this day, her<br />
name is a sad reminder of the Spaniards’ brutal violation of the land<br />
and the women of Mexico, ‘passively open’ to the invader’s power and<br />
cruelly abandoned to their own fate after being used and exploited.<br />
And it is to this inaugural narrative – which is also the birth scene of<br />
Mexico as a nation literally conceived in rape and in violence – that<br />
Octavio Paz attributes, for instance, some of the most important traits<br />
of Mexican culture, largely determined by the reliance on a clear-cut<br />
opposition between the vulnerable (associated with the feminine, the<br />
open, the weak, the violated, the exploited, the passive, the insulted),<br />
and the invulnerable (associated, of course, with the masculine, the<br />
closed, the aggressive, the powerful, capable of hurting and humiliating)<br />
(Paz 1959, pp. 59–80).<br />
Some insight into the mechanisms of these asymmetrical<br />
relationships which mingle power and fascination might be gained if