post-colonial_translation
post-colonial_translation
post-colonial_translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Chapter 7<br />
Interpretation as<br />
possessive love<br />
Hélène Cixous, Clarice Lispector and the<br />
ambivalence of fidelity<br />
Rosemary Arrojo<br />
I owe a live apple to a woman. A joy-apple. I owe a work of apple<br />
to a woman. I owe: a birth to the nature of a woman: a book of<br />
apples. To Des Femmes. I owe: the loving – the mystery of an<br />
apple. The history of this apple, and of all the other apples.<br />
Young, alive, written, awaited, known. New. Nutritious.<br />
In the <strong>translation</strong> of the apple (into orange) I try to denounce<br />
myself. A way of owning. My part. Of the fruit. Of the enjoyment.<br />
Of venturing to say that which I am not yet in a position to ensure<br />
by my own care.<br />
Hélène Cixous, Vivre l’orange/To Live the Orange<br />
Tejaswini Niranjana opens her well-known book on <strong>translation</strong> with<br />
a quote from Charles Trevelyan’s On the Education of the People<br />
of India, originally published in 1838, which is quite efficient in<br />
showing the perverse love story that often underlies the <strong>colonial</strong><br />
encounter:<br />
The passion for English knowledge has penetrated the most<br />
obscure, and extended to the most remote parts of India.<br />
The steam boats, passing up and down the Ganges, are<br />
boarded by native boys, begging, not for money, but for<br />
books [. . . ] Some gentlemen coming to Calcutta were<br />
astonished at the eagerness with which they were pressed<br />
for books by a troop of boys, who boarded the steamer from<br />
an obscure place, called Comercolly. A Plato was lying on<br />
the table, and one of the party asked a boy whether that<br />
would serve his purpose. ‘Oh yes,’ he exclaimed, ‘give me<br />
any book; all I want is a book.’ The gentleman at last hit