Ramanujan’s theory and practice 139 of Miami Press, 1971), pp. 29–40; and J. Culler, Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics, and the Study of Literature (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1975), pp. 8–10. On parole, langue and langage, see M. Foucault, The Archaeology of Knowledge, trans. A.M. Sheridan Smith (New York: Pantheon Books, 1972); esp. pp. 21–117. 11 Walter Benjamin, ‘The task of the translator: an introduction to the <strong>translation</strong> of Baudelaire’s Tableaux parisiens’, in his Illuminations: Essays and Reflections, ed. H. Arendt, trans. Harry Zohn (New York: Schocken Books, 1969), pp. 69–82; see p. 79. Hereafter cited in the text as ‘TT’. 12 On the hermeneutic circle, see E.D. Hirsch, Jr., Validity in Interpretation (New Haven, CT: Yale University Press, 1967), pp. 76–7. 13 T.S. Eliot, ‘Tradition and the individual talent’, in Selected Prose of T.S. Eliot, ed. F. Kermode (New York: Harcourt Brace Jovanovich; Farrar, Straus & Giroux, 1988), pp. 37–44; see p. 38. 14 T. Niranjana, Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context (Berkeley: University of California Press, 1992); hereafter cited in the text as ST. 15 The Times of India, 25 July 1993. 16 The various texts and editions as cited by Niranjana and Ramanujan are: S.C. Nandimath, L.M.A. Menezes and R.C. Hirenath, eds and trans., Sunyasampadane, vol. 1 (Dharwar: Karnataka University Press, 1965); S.S. Bhoosnurmath and L.M.A. Menezes, eds and trans., Sunyasampadane, vols 2 and 3 (Dharwar: Karnataka University Press, 1968–9); Basavaraju, ed., Allamana Vacana Candrike (Mysore, 1960). 17 J. Derrida, ‘From “Des Tours de Babel”’ trans. F. Graham, in Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, eds. R. Schulte and J. Biguenet (Chicago: University of Chicago Press, 1992), pp. 218–27; hereafter cited in the text as ‘DT’. 18 The quotation within the second quotation here is from Benjamin, ‘Task’, p. 71. 19 The epigraph to A.K. Ramanujan, ‘Is there an Indian way of thinking An informal essay’, Contributions to Indian Sociology n.s. 23 (1) (1989), pp. 41–58, reads: ‘Walter Benjamin once dreamed of hiding behind a phalanx of quotations which, like highwaymen, would ambush the passing reader and rob him of his convictions’. 20 See, for example, A.K. Ramanujan, ‘Three hundred Ramayaas: five examples and three thoughts on <strong>translation</strong>’, in Many Ramayaas: The Diversity of a Narrative Tradition in South Asia, ed. P. Richman (Berkeley: University of California Press, 1991), pp. 22–49. 21 See A.K. Ramanujan, ‘On translating a Tamil poem’, included as ch. 11 in his forthcoming Collected Essays. 22 Jakobson, ‘Linguistics and poetics’, p. 71. 23 See J.P. Butler, Subjects of Desire: Hegelian Reflections in Twentieth- Century France (New York: Columbia University Press, 1987). 24 See H.K. Bhabha, The Location of Culture (New York: Routledge, 1994). 25 Cited in n. 6 above. 26 Another, more recent, example of ‘the limits and failures of philosophical reasoning’ is the debate about ‘consciousness’ among analytical philosophers in the 1990s; see J.R. Searle, ‘Consciousness
140 Vinay Dharwadker and the philosophers’, New York Review of Books, 6 March 1997, pp. 43–50, and the subsequent exchange on the topic in the issue of 15 May 1997, pp. 60–1. 27 H. Aarsleff , ‘Introduction’, in W. von Humboldt, On Language: The Diversity of Human Language-Structure and Its Influence on the Mental Development of Mankind, trans. P. Heath (Cambridge: Cambridge University Press, 1988), pp. vii–lxv; see p. xxxvi. 28 M. Foucault, ‘What is an author’, in his Language, Counter-Memory, and Practice: Selected Essays and Interviews, ed. D.F. Bouchard, trans. D.F. Bouchard and S. Simon (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1977), pp. 113–38; see pp. 119–20.
- Page 2 and 3:
Post-colonial Translation This outs
- Page 4 and 5:
Post-colonial Translation Theory an
- Page 6:
To André Lefevere (1945-1996), who
- Page 9 and 10:
viii Contents 6 A.K. Ramanujan’s
- Page 11 and 12:
Contributors Rosemary Arrojo is Ass
- Page 13 and 14:
xii Contributors Bangalore Universi
- Page 15 and 16:
2 Susan Bassnett and Harish Trivedi
- Page 17 and 18:
4 Susan Bassnett and Harish Trivedi
- Page 19 and 20:
6 Susan Bassnett and Harish Trivedi
- Page 21 and 22:
8 Susan Bassnett and Harish Trivedi
- Page 23 and 24:
10 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 25 and 26:
12 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 27 and 28:
14 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 29 and 30:
16 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 31 and 32:
18 Susan Bassnett and Harish Trived
- Page 33 and 34:
20 Maria Tymoczko be sure) in which
- Page 35 and 36:
22 Maria Tymoczko in practice by th
- Page 37 and 38:
24 Maria Tymoczko translation, ther
- Page 39 and 40:
26 Maria Tymoczko In both cases the
- Page 41 and 42:
28 Maria Tymoczko which is frequent
- Page 43 and 44:
30 Maria Tymoczko meanings of names
- Page 45 and 46:
32 Maria Tymoczko hegemony means th
- Page 47 and 48:
34 Maria Tymoczko the dominant cult
- Page 49 and 50:
36 Maria Tymoczko Notes 1 See Ngãu
- Page 51 and 52:
38 Maria Tymoczko 32 Joyce, for exa
- Page 53 and 54:
40 Maria Tymoczko Tymoczko, M. (199
- Page 55 and 56:
42 G.J.V. Prasad This is a difficul
- Page 57 and 58:
44 G.J.V. Prasad The day rose into
- Page 59 and 60:
46 G.J.V. Prasad his childhood base
- Page 61 and 62:
48 G.J.V. Prasad sharply demarcates
- Page 63 and 64:
50 G.J.V. Prasad English. Almost al
- Page 65 and 66:
52 G.J.V. Prasad ‘So I have been
- Page 67 and 68:
54 G.J.V. Prasad complaint about Bh
- Page 69 and 70:
56 G.J.V. Prasad vibrant Indian Eng
- Page 71 and 72:
Chapter 3 Translating and interling
- Page 73 and 74:
60 Sherry Simon commercial transact
- Page 75 and 76:
62 Sherry Simon which he has select
- Page 77 and 78:
64 Sherry Simon them, making them f
- Page 79 and 80:
66 Sherry Simon writers. Translatio
- Page 81 and 82:
68 Sherry Simon Jeanne, the 12-year
- Page 83 and 84:
70 Sherry Simon texts an extremely
- Page 85 and 86:
72 Sherry Simon the creation of new
- Page 87 and 88:
74 Sherry Simon Brossard, N. (1987)
- Page 89 and 90:
76 André Lefevere An educated memb
- Page 91 and 92:
78 André Lefevere to tell the read
- Page 93 and 94:
80 André Lefevere incidentally, re
- Page 95 and 96:
82 André Lefevere (p. 130), the do
- Page 97 and 98:
84 André Lefevere father. The latt
- Page 99 and 100:
86 André Lefevere None of them can
- Page 101 and 102: 88 André Lefevere The courageous m
- Page 103 and 104: 90 André Lefevere The Northern Eur
- Page 105 and 106: 92 André Lefevere mouth of a canno
- Page 107 and 108: 94 André Lefevere Haren, O.Z. van.
- Page 109 and 110: 96 Else Ribeiro Pires Vieira perspe
- Page 111 and 112: 98 Else Ribeiro Pires Vieira parado
- Page 113 and 114: 100 Else Ribeiro Pires Vieira novel
- Page 115 and 116: 102 Else Ribeiro Pires Vieira betwe
- Page 117 and 118: 104 Else Ribeiro Pires Vieira playf
- Page 119 and 120: 106 Else Ribeiro Pires Vieira daemo
- Page 121 and 122: 108 Else Ribeiro Pires Vieira alleg
- Page 123 and 124: 110 Else Ribeiro Pires Vieira Choru
- Page 125 and 126: 112 Else Ribeiro Pires Vieira 2 Har
- Page 127 and 128: Chapter 6 A.K. Ramanujan’s theory
- Page 129 and 130: 116 Vinay Dharwadker His desire to
- Page 131 and 132: 118 Vinay Dharwadker specifically i
- Page 133 and 134: 120 Vinay Dharwadker the translator
- Page 135 and 136: 122 Vinay Dharwadker one. The Notes
- Page 137 and 138: 124 Vinay Dharwadker translation of
- Page 139 and 140: 126 Vinay Dharwadker heresari; this
- Page 141 and 142: 128 Vinay Dharwadker German) but, a
- Page 143 and 144: 130 Vinay Dharwadker Ramanujan’s
- Page 145 and 146: 132 Vinay Dharwadker him, he is the
- Page 147 and 148: 134 Vinay Dharwadker In pointing ou
- Page 149 and 150: 136 Vinay Dharwadker assortment is
- Page 151: 138 Vinay Dharwadker S A.K. Ramanuj
- Page 155 and 156: 142 Rosemary Arrojo upon the expedi
- Page 157 and 158: 144 Rosemary Arrojo with Clarice Li
- Page 159 and 160: 146 Rosemary Arrojo Kafka’s story
- Page 161 and 162: 148 Rosemary Arrojo published trans
- Page 163 and 164: 150 Rosemary Arrojo make. Cixous ha
- Page 165 and 166: 152 Rosemary Arrojo through a certa
- Page 167 and 168: 154 Rosemary Arrojo to be in the mo
- Page 169 and 170: 156 Rosemary Arrojo Kafka and Joyce
- Page 171 and 172: 158 Rosemary Arrojo inside of the f
- Page 173 and 174: 160 Rosemary Arrojo References Ambr
- Page 175 and 176: Chapter 8 Shifting grounds of excha
- Page 177 and 178: 164 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 179 and 180: 166 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 181 and 182: 168 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 183 and 184: 170 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 185 and 186: 172 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 187 and 188: 174 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 189 and 190: 176 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 191 and 192: 178 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 193 and 194: 180 Vanamala Viswanatha and Sherry
- Page 195 and 196: Chapter 9 Translation and literary
- Page 197 and 198: 184 Ganesh Devy classification of t
- Page 199 and 200: 186 Ganesh Devy linguistic levels o
- Page 201 and 202: 188 Ganesh Devy References Catford,
- Page 203 and 204:
190 Bibliography —— ‘Interrog
- Page 205 and 206:
192 Bibliography Eliot, T.S. ‘Tra
- Page 207 and 208:
194 Bibliography —— A Paixão s
- Page 209 and 210:
196 Bibliography Schwab, R. The Ori
- Page 211 and 212:
198 Bibliography von Humboldt, W. O
- Page 213 and 214:
200 Name Index Ellenwood, Ray 175 E